Вопрос

Перевод кулинарных терминов из США, Великобритании, Австралии, Канады и Новой Зеландии

Этот пост — попытка собрать воедино термины, которые различаются в диалектах английского языка или существуют в одних диалектах, но отсутствуют в других: британском (Великобритания), австралийском (Австралия), канадском (Канада), американском (США), новозеландском (Новая Зеландия) и т. д.


Обратите внимание, что Канаду может быть сложно классифицировать, поскольку в некоторых регионах (особенно вблизи южной границы) используются термины из США, а в других — из Великобритании.


Это вики-сообщество, поэтому не стесняйтесь редактировать, уточнять или добавлять новые пункты. Комментарии становятся слишком длинными, поэтому при необходимости используйте ответы для обсуждения конкретных концепций. Если вы не знаете, что означает тот или иной термин, задайте новый вопрос и отметьте его тегом язык)


Похожие термины на других языках или термины, которые не имеют точного перевода, см. в разделе Какие международные кулинарные термины звучат похоже, но имеют разное значение? .


Фрукты и овощи:



  • Баклажан (США, Канада, Австралия, Новая Зеландия) — это баклажан (Великобритания, Новая Зеландия).

  • Цукини (США, Калифорния, Австралия) — это кабачок (Великобритания, Новая Зеландия), если его собирают молодым, или патиссон (Великобритания, Австралия), если ему дают дозреть.

  • Летние сорта тыквы (США) — это представители семейства тыквенных с коротким сроком хранения, которые обычно собирают до полного созревания. Как правило, они доступны весной и летом. К ним относятся кабачки, жёлтые тыквы и тыквы с изогнутой шейкой.

  • Зимние сорта тыквы (США) — это представители семейства тыквенных, которые успевают полностью созреть до сбора урожая. Обычно их можно найти осенью. К ним относятся тыква, желудёвая тыква и мускатная тыква.

  • также обратите внимание, что сквош может означать напиток (см. «кордиал»)

  • Руккола (США, Калифорния) — это рок-музыка (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия).

  • Брюква (США, Калифорния) — это репа (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия), но в некоторых частях Великобритании, особенно в Шотландии, её также называют репой, шведской репой или нипом. (Википедия). Не путайте с репой (она же белая репа), которая представляет собой похожий, но более мелкий овощ.

  • Эндивий (США, Новая Зеландия) — это цикорий (Бельгия, Великобритания, Новая Зеландия и, возможно, другие страны).

  • Стручковый перец (Австралия, Новая Зеландия) / болгарский перец (США, Калифорния) — это перец (Великобритания). Обратите внимание, что для людей с биологическим образованием «стручковый перец» также включает в себя острый перец (также известный как чили или перец чили)

  • Перец (США, Калифорния) (обратите внимание на множественное число) обычно является сокращением от перец чили, если только он не указан как сладкий перец или болгарский перец, или как перец горошком.

  • Цветной перец (США, Калифорния, Великобритания), (например, красный перец, зеленый перец), как правило, относится к болгарскому перцу, если не указано иное (например, «острый красный перец», «маленький красный перец»)

  • Перец (США, Калифорния, Новая Зеландия, Великобритания) (обратите внимание на единственное число) относится к чёрному перцу горошком, если не указано иное.

  • Красный перец (в США используется единственное число) — это сушёный красный перец чили (обычно кайенский), который был высушен и измельчён.

  • Морские водоросли (США) имеют множество названий в зависимости от вида растения, в том числе комбу (Япония), нори (Япония), лавер (Уэльс) и многие другие. См. (съедобные морские водоросли)

  • Сахарная кукуруза (США, Канада, Австралия, Новая Зеландия) — это mange tout (Великобритания) (слово заимствовано из французского языка и означает «съесть всё»). Mange tout (Великобритания) также включает в себя сахарную спаржевую кукурузу (США, Великобритания), но это не одно и то же. Сахарная спаржевая кукуруза более мясистая, похожа на обычный зелёный горошек, а mange tout — плоская. В обоих случаях кукурузу едят вместе с початком.

  • Арахис (США, Калифорния, Австралия, Новая Зеландия) иногда может продаваться в Великобритании как обезьяньи орехи, особенно если он неочищенный. А арахисовое масло в Великобритании может называться земляным орехом.

  • Бобовые (США, Калифорния) — это зерновые (Великобритания, Калифорния, Новая Зеландия). «Бобовые» может относиться к растению, а не к семенам (чечевица, фасоль и т. д.).

  • Картофель для варки (США) — это восковой картофель (Великобритания, США). Так называют картофель с низким содержанием крахмала, который не разваливается при варке. Иногда его называют картофелем для запекания (США, Калифорния). Молодой картофель ведёт себя как восковой картофель, даже если он относится к сортам, предназначенным для запекания.

  • Крахмалистый картофель (США) — это мучной картофель (Великобритания) или картофель для запекания (Великобритания, США, Канада). Это картофель с высоким содержанием крахмала и низким содержанием влаги, который при варке значительно размягчается (подходит для приготовления пюре или в качестве загустителя; противоположность восковому картофелю).

  • Спаржевая фасоль (Великобритания, Новая Зеландия) — это крупная плоская зелёная фасоль или стручковая фасоль (США, Калифорния) (Farmhouse Cookery). В Великобритании также есть зелёная фасоль и стручковаяменьшаяфасоль, но они не похожи на спаржевую фасоль.

  • Бобы (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия) — это конские бобы, масляные бобы или лима-бобы (США, Калифорния) (Farmhouse Cookery)

  • Курага (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия) — это золотой изюм без косточек (Farmhouse Cookery)

  • Лук-шалот (Великобритания, Австралия, Канада, Новая Зеландия), зелёный лук (США, Канада) и зелёный лук — это не всегда одно и то же, но, как правило, их можно заменять друг другом. (подробнее).

  • Кукуруза (США) всегда означает маис. Большинство американцев даже не знают, что такое маис. Кукуруза в других странах может обозначать зерно в целом.


Травы, специи и приправы:



  • Кошерная (пищевая) соль (США, Калифорния) — это хлопья соли (Великобритания). Относится к еврейской кулинарной традиции засолки мяса для удаления крови. Она стала стандартной солью, используемой для засолки мясных продуктов, так как она крупная и часто не содержит добавок, которые могут придать блюду неприятный привкус. Некоторые виды морской соли могут стать подходящей заменой (ссылка).

  • Кинза (США, Калифорния) известна как кориандр (Великобритания, Австралия, Калифорния, Новая Зеландия), и обычно так называют листья, если не указано, что это семена кориандра. Может называться свежим кориандром или зелёным кориандром. Молотый кориандр — это всегда семена.

  • Кориандр (США, Калифорния) — это семена.

  • Сельдерей (Великобритания, Австралия, США) — это корень сельдерея (США) (Farmhouse Cookery)

  • Бульонные кубики (Австралия, Новая Зеландия, Великобритания) — это бульонные кубики (США, Канада). Могут быть Maggi cube или Oxo cube (Великобритания; проблемы с названиями брендов) или просто бульонные кубики (Великобритания)

  • Смесь специй (Великобритания, Новая Зеландия) также известная как специи для пудинга (Великобритания) примерно соответствует специям для тыквенного пирога (США, Калифорния) (также известным как специи для пирога или тыквенные специи). Обе смеси содержат большое количество корицы и мускатного ореха, а также, вероятно, душистый перец и, возможно, другие подобные специи. В любой из них также могут присутствовать имбирь и гвоздика. Смесь специй может содержать кориандр (семена) или тмин.

  • Тыквенная специя (США) — это специя для тыквенных пирогов (обычно смесь корицы, гвоздики, мускатного ореха, имбиря и т. д.), которая не содержит тыкву или другие овощи.

  • Порошок чили (США) — это смесь специй для приправы чили кон карне. Порошок чили содержит в основном молотый перец чили (например, кайенский), луковый порошок, чесночный порошок и тмин. Состав смесей может быть разным, в них часто добавляют орегано, чёрный перец, паприку и/или соль.

  • Порошок чили (Канада, Новая Зеландия) или порошок перца чили (Великобритания) — это чистый молотый перец чили. В США он обычно указывается с указанием сорта чили и содержит букву «e», например «порошок чили из Нью-Мексико» или «порошок чили Анчо». (См. также «красный перец» выше.)

  • (см. также «перец горошком» в разделе «чёрный перец» в статье «Перец» в разделе «Фрукты и овощи»)


Хлебобулочные изделия:



  • Печенье (США, Калифорния) — это бисквиты (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия).

  • Печенье (США, Калифорния) похоже на булочку (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия) и обычно не бывает ни сладким, ни солёным.

  • Скоун (США, Калифорния) обычно слаще, чем скоун (Великобритания).

  • Крекеры Graham (США, Калифорния) примерно соответствуют печенью Digestive biscuits в Великобритании (и те, и другие можно использовать, например, для приготовления основы для пирога или десерта).

  • Маффин (США, Канада, Австралия, Новая Зеландия) — это быстрый в приготовлении хлеб (обычно по методу «маффин»), выпекаемый в формах для кексов. Это значение всё чаще используется и в Великобритании, где распространены сети кофеен в американском стиле. Маффин (Великобритания) — это английский маффин (США, Канада, Австралия, Новая Зеландия), дрожжевой плоский хлеб, который готовится на сковороде с помощью кольца.

  • Бисквитный торт — это название более лёгкого варианта «типичного» торта как в США, так и в Великобритании. Однако, поскольку в США и Великобритании выпекают разные торты, в британском варианте «бисквиты» более тяжёлые и плотные, чем то, что американец назвал бы «бисквитом». Подробнее см. в этом ответе.

  • Панкейк (США, Калифорния) — это, как правило, пышные изделия из густого дрожжевого теста, но меньшего размера, чем американские панкейки. (В Австралии словом «панкейк» могут называть изделия большего размера, чем «панкейки за серебряный доллар».) В США панкейки могут называться по-разному, в том числе хоткейки, гриддлкейки, флэпджеки и хукейки.

  • Блинчик (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия) готовится из более жидкого пресного теста и получается немного толще, чем французский блинчик. Сконы (или шотландские блинчики) (Великобритания) или Пикелеты (Австралия, Новая Зеландия) похожи на (США, Калифорния) блинчики

  • Флэпджек (США) — это то же самое, что (американские) блинчики. Но флэпджек (Великобритания) — это запечённый квадрат, обычно состоящий из сахара/мёда, сливочного масла и овсяных хлопьев, отдалённо напоминающий батончик мюсли (ссылка)

  • Глазурь (США, Калифорния) — это иней (Великобритания, Калифорния, Австралия, Новая Зеландия). В США в глазурь обычно добавляют взбитый воздух, а в иней (США) — нет, и он высыхает быстрее.

  • Тёрнвер (США, Калифорния) или ручной пирог (США, Калифорния) — это пасти/пасти (ˈpas-tē) (Великобритания, Новая Зеландия, Калифорния). (Пасти (ˈpās-tēz) в США — это накидки, которые надевают в стриптиз-клубах, чтобы не нарушать закон о наготе.) Тёрнвер (Великобритания) — это слоёное тесто, обычно треугольной формы, с начинкой из фруктов и взбитых сливок. В Австралии пасти — это обычно выпечка с мясной и овощной начинкой, а аналогичное блюдо с фруктовой начинкой называется тёрнер

  • Флан (США, Калифорния) — это карамельный крем (Австралия, Калифорния). (ссылка)

  • Флан (Австралия, Великобритания) — это сладкий пирог, обычно с заварным кремом и фруктами. В Великобритании так могут называть и несладкий пирог, похожий на киш.

  • Кофейный кекс (США) — это кекс с пряностями, который часто подают на завтрак или иногда в качестве перекуса с кофе. Сверху его часто посыпают штрейзелем.

  • Кофейный торт (Великобритания, Новая Зеландия) — это торт с кофейным вкусом.


Мука:



  • Пшеничная мука (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия) — это пшеничная мука с содержанием белка 8–10 %. Обычно можно использовать универсальную муку (США, Калифорния) (также известную как «универсальная мука» или просто «универсальная» в кулинарных шоу), если не указано иное (например, «обычная мука грубого помола»), в этом случае это означает «не самоподнимающаяся». Обратите внимание, что мука AP на юге США (например, марки White Lily) по составу ближе к обычной муке из Великобритании, чем мука AP северных и национальных брендов (например, King Arthur, Gold Medal). См. https://cooking.stackexchange.com/a/126064/67

  • Мука для выпечки (Великобритания) содержит меньше глютена, чем мука общего назначения, например мука для выпечки (США, Калифорния) или мука для тортов (США, Калифорния)

  • сильная мука (Великобритания) она же. твёрдая мука (Великобритания, Канада) — это мука с высоким содержанием глютена, например хлебная мука (США, Канада)

  • Самоподнимающаяся мука (США, Калифорния) доступна в США, но встречается реже. В Великобритании, Австралии и Новой Зеландии её называют самоподнимающейся мукой. Несмотря на то, что в ней содержится разрыхлитель, в ней нет жира, как в Bisquick или других «смесях для выпечки».

    Британская самоподнимающаяся мука не содержит соли. Судя по всему, американская самоподнимающаяся мука содержит.

  • мука грубого помола (Великобритания, Новая Зеландия) — это цельнозерновая мука (США, Калифорния)


Мясо:



  • Говяжий фарш (США, Калифорния) — это говяжий фарш (Австралия, Великобритания) или просто фарш (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия).

  • Канадский бекон (США), бекон из гороховой муки (Канада) — это также спинной бекон (из филейной части). В канадских продуктовых магазинах можно найти несколько брендов, которые используют оба названия.

  • Бекон (в Канаде и США) — это сыровяленый бекон (в Великобритании) (из брюшины). В Великобритании бекон, скорее всего, будет грудинкой.

  • Зелёный бекон (Великобритания) — это «некопчёный бекон, засоленный в рассоле» (Farmhouse Cookery)

  • Гаммон (Великобритания) — это «похожий на ветчину бекон из задней части свиной туши» (Farmhouse Cookery). По сути, это сыровяленый окорок, предназначенный для приготовления в домашних условиях.

  • Свиные шкварки (США, Калифорния) — это хрустяшки (Великобритания, в сухом виде) и шкворчащие кусочки (Австралия, Новая Зеландия и Великобритания, в свежем виде после запекания).

  • Браун (Великобритания) — это головной сыр (США, Калифорния) (Farmhouse Cookery)

  • Названия мясных нарезок в США могут отличаться от названий в других странах. Изображения с названиями регионов в США и Великобритании можно найти в Википедии

  • Креветки (Австралия, Великобритания) и криль (США) — это технически разные животные, но в каждой стране их часто называют одним и тем же словом и часто заменяют одно другим. В Канаде и Великобритании криль может использоваться для обозначения мелких креветок, а креветки — для крупных.


Молочные продукты: (ссылка, ссылка)



  • Лёгкие сливки (Канада) содержат 5 % молочного жира. Лёгкие сливки (США) содержат от 18 до 30 % молочного жира. (Лёгкие сливки (Австралия) содержат примерно 18 % молочного жира)



  • Сливочное масло (CA) содержит 15 % или 18 % молочного жира.



  • Сливки (Великобритания) содержат не менее 18 % молочного жира. Эквивалентны Облегчённым сливкам (Австралия), Сгущённым сливкам с пониженным содержанием жира (Австралия), Столовым сливкам (Канада), Кофейным сливкам (Канада). Очень густые сливки (Великобритания) содержат стабилизаторы.



  • Сливки (США) с содержанием жира 5 % редко встречаются в Великобритании



  • Сливки пополам с молоком (США) — это смесь сливок и молока (около 12,5 % жирности в США, но 10 % жирности в Канаде). Может называться сливочно-молочная смесь (Канада).



  • Кулинарные сливки (Канада (Квебек)) содержат 15 % или 35 % молочного жира и загущены стабилизаторами и эмульгаторами



  • Сливки в деревенском стиле (Калифорния (Квебек)) состоят либо на 15%, либо на 35% из сливочного жира, со стабилизаторами и эмульгаторами



  • Взбитые сливки (Канада) содержат от 33 до 36 % молочного жира и могут содержать стабилизаторы. Эквивалентны сгущённым сливкам (Австралия), сливочному маслу (Австралия) или сливочному молоку (Австралия). Взбитые сливки (США) могут содержать от 30 до 36 % молочного жира. Взбитые сливки (Великобритания) содержат не менее 35 % молочного жира.



  • Жирные сливки (США) или жирные сливки для взбивания (США) = сливки с содержанием жира более 36 %, часто с добавлением стабилизаторов



  • Обычные сливки (Австралия, Новая Зеландия) или Чистые сливки (Австралия) содержат примерно 40 % молочного жира без загустителей.



  • Двойные сливки (Великобритания) содержат не менее 48 % молочного жира. Очень густые двойные сливки (Великобритания) содержат стабилизаторы.



  • Жирные сливки (AU), Густые сливки (AU) или двойные сливки (AU) — это сливки, которые можно есть ложкой, с содержанием молочного жира 48 % или более.



  • Сгущённые сливки (Великобритания, Канада) или Девонские сливки (Великобритания) нагреваются до выпаривания жидкости, в результате чего получается крем, который можно есть ложкой, с содержанием молочного жира около 55 %.



  • Пахта (США, Калифорния, современное употребление, также известная как «ферментированная пахта») — это кисломолочный продукт, по сути, жидкий йогурт, в то время как исторически пахтой называли жидкость, оставшуюся после сбивания масла. Историческая пахта, приготовленная из свежего молока, больше похожа на современное обезжиренное молоко, а приготовленная из кислого молока — на ферментированную пахту.



  • Сметана (США, Канада, Новая Зеландия) = взбитые сливки (Великобритания)




Сахар:



  • Сахарная пудра или Кондитерский сахар (США, Калифорния) — это Сахарная глазурь (Великобритания, Калифорния, Новая Зеландия) или Смесь для сахарной глазури (Австралия) или 10X (сленг американских шеф-поваров); содержит кукурузный крахмал (~3 %) в качестве антислеживающего агента.

  • сахарная пудра (AU), она же чистая сахарная пудра, не содержит крахмала.

  • сахарная пудра (США, Калифорния) — это сахарная мука (Великобритания, Новая Зеландия, Австралия); может также называться сахарный песок (Калифорния), фруктовый сахар (Калифорния), сахарный песок, сахарная пудра, быстрорастворимый сахар, ультратонкий сахар, сахарная помадка или сахарная пудра экстра-класса.

  • Сахарная пудра (США) — это Сахарный песок (Канада). (Размер между крупным сахаром и сахарным песком)

  • если не указано иное, сахар (США, Канада, Новая Зеландия, Великобритания) — это сахар-песок


Другие Продукты Питания / Ингредиенты:



  • основное блюдо (США, Калифорния) — это главное блюдо. Основное блюдо (Австралия, Новая Зеландия) — это закуска или аперитив (США, Калифорния). (ссылка). Этот термин редко используется в Великобритании, но, скорее всего, его понимают как закуску.

  • десерт (США, Калифорния, Австралия) — это пудинг, сладости, десерт или послеобеденное блюдо (Великобритания, в зависимости от региона и социального класса). Пудинг обычно готовят, а десерт может быть из свежих фруктов или других продуктов, которые не нужно готовить.



  • пудинг (США, Калифорния) примерно равен заварному крему (Великобритания, Калифорния)



  • пудинг (англ.) — это гораздо более широкий ассортимент блюд, включая такие несладкие продукты, как кровяная колбаса (разновидность кровяной колбасы) и йоркширский пудинг (запечённые в духовке слойки из теста, которые подаются вместе с несладкими блюдами, обычно с жарким), что обусловлено его историческим происхождением: так называли различные продукты, сваренные в кишках животных или в муслиновой ткани. Однако, если не указано иное, обычно имеется в виду сладкий десерт.



  • jello (США, Калифорния; проблемы с названием бренда) — это jelly (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия)



  • джем (США) — это джем без косточек (Великобритания, Новая Зеландия) (подробнее см. ответ ниже)



  • картофель фри (США, Калифорния, сокр. для картофеля фри) — это чипсы (Великобритания, Новая Зеландия, Калифорния для «фиш-энд-чипс»); оба термина используются в Австралии и Новой Зеландии, как и острые чипсы.



  • чипсы (Великобритания) — это картофель фри со стейком (США, Калифорния), а не обычный американский картофель фри без стейка



  • чипсы (США, Калифорния, Новая Зеландия) — это крипсы (Великобритания). В Австралии и Новой Зеландии используются оба варианта.



  • кукурузный крахмал (США, Калифорния) — это кукурузная мука (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия)



  • кукурузная мука (США; она же тонкомолотая кукурузная мука) — это маисовая мука (Австралия),
    более мелкомолотая версия кукурузной муки (США, Великобритания) или поленты (США, Великобритания, Новая Зеландия). Кукурузная мука (Великобритания) — это крахмал, полученный из сырых кукурузных зёрен, а не из сухой измельчённой мякоти целых зёрен. Также называется masa harina (США), если изготовлена из никстамализованной кукурузы.



  • кукурузная мука (Австралия, Новая Зеландия) — это порошкообразный крахмал, который не обязательно делают из кукурузы, так как существует также «пшеничная кукурузная мука». (ссылка)



  • сидр (США) — это нефильтрованный (мутный) сок, обычно из яблок, а сидр (Великобритания, Новая Зеландия) — это алкогольный напиток, приготовленный из яблочного сока (также известный как крепкий сидр (США) или крепкий сухой сидр (Великобритания)). сидр (Австралия) — это и алкогольный напиток, и любой безалкогольный газированный яблочный сок. Сидр в Канаде — это горячий яблочный напиток с пряностями, а также безалкогольные и алкогольные яблочные и грушевые напитки, газированные или ферментированные.



  • кордиал [США] — это ароматизированный алкоголь, а кордиал [Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия] — это жидкий ароматизатор для напитков, который нужно разбавлять водой. (ссылка). В Великобритании некоторые виды кордиала часто называют сквошем.



  • жидкий дым (США, Калифорния, Новая Зеландия) — это конденсированный дым, используемый в качестве ароматизатора.



  • Чёрное пиво (англ.) — солодовый напиток/креплёное вино, содержащее солод.



  • чёрное пиво (США, Германия), также называемое чёрным лагером или schwarzbier, — это разновидность лагера, сваренного с использованием очень тёмного солода.



  • томатный соус (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия) — это кетчуп (Великобритания, США, Канада). Также кетсап и другие варианты написания.



  • томатный соус (Великобритания, США, Канада) — это соус на основе томатов, который обычно подают к пасте или пицце. Он может быть консервированным томатным соусом, представляющим собой разведенную томатную пасту, возможно, с травами или специями, или более сложным итальянским соусом из помидоров, лука, чеснока и других специй и ингредиентов, который обычно подают к пасте (иногда его называют маринара или томатный соус в банке)



  • томатная паста (США, Канада, Австралия, Новая Зеландия) — это томатное пюре (Великобритания), густой концентрированный томатный продукт.



  • Томатное пюре (США, Калифорния, Австралия) — это помидоры без мякоти (возможно, тушёные) с удалённой кожицей и семенами. Также называется измельчёнными помидорами (хотя в измельчённых помидорах могут оставаться семена).



  • томатная пассата (Великобритания, Канада) (иногда просто «пассата») — это протёртое томатное пюре (США).



  • золотой сироп (Великобритания, Новая Зеландия) — это тёмный тростниковый сахарный сироп (США, Калифорния); кукурузный сироп — приемлемая замена (Farmhouse Cookery)



  • рапсовое масло (Великобритания) — это масло канолы (США, Канада, Австралия, Новая Зеландия). (сокращение от «канадское оil, липовое аcid»)



  • растительное масло (США, Канада, Австралия, Новая Зеландия, Великобритания) — это любое масло без запаха с хорошей температурой дымления. Это может быть соевое, кукурузное, рапсовое масло или их смесь, но вы также можете использовать арахисовое (земляное (Великобритания)), рапсовое (рапсовое (Великобритания)) или оливковое масло первого отжима (не холодного отжима).



  • EVOO (американское кулинарное шоу) — это «оливковое масло первого отжима»



  • овсяные хлопья (США), если не указано иное, — это «старомодные» или «плющенные овсяные хлопья», а не овсяная крупа (которая продаётся как «овсяная сечка»), «овсяные хлопья быстрого приготовления» (измельчённая овсяная крупа, но не сплющенная, также известная как «ирландская овсянка») или «овсяные хлопья быстрого приготовления» (плющенные и пропаренные). Овсянка (Великобритания) — это только овсяные хлопья грубого помола, в то время как овсянка (США) часто обозначает любое блюдо из овсяных хлопьев на завтрак, то есть кашу (Великобритания). Каша (Великобритания) обычно готовится из овсяных хлопьев.



  • Гранола (США, Калифорния) — это приготовленное подслащённое блюдо из овсяных хлопьев, в которое могут добавляться орехи или сухофрукты и которое может быть спрессовано в батончики. Оно похоже на мюсли (Великобритания), которые представляют собой сырые овсяные хлопья, орехи и фрукты.



  • Ореховая смесь (США, Калифорния) или Scroggin (Новая Зеландия, Австралия) — это смесь орехов и сухофруктов. В неё могут входить гранола, семена (например, подсолнечника) или шоколад (обычно в виде M&M’s)



  • Smarties (Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия) похожи на конфеты M&Ms



  • Smarties (США) или Rockets (Канада) — это прессованные сахарные гранулы (похожие на таблетки PEZ, но круглые с вогнутыми сторонами, упакованные в рулоны с закрученными концами)



  • Конфеты (США, Калифорния) — это сладости (Великобритания) или леденцы (Новая Зеландия, Австралия). Леденцы (Великобритания) — это только сладости на палочке или леденцы на палочке, то есть замороженные десерты на палочке, например эскимо (США)



  • Яичница-глазунья в Великобритании и Новой Зеландии — это то, что американцы и канадцы называют глазуньей на солнечной стороне, если не указано иное. Американские и канадские термины over-easy, over-medium, over-well и over-hard обычно неизвестны в Великобритании. Определение терминов с приставкой 'over' см. в Пояснение к различным способам приготовления яиц . (подробнее )



  • Запеканка (в Великобритании и Новой Зеландии) — это тушёное блюдо, смесь небольших кусочков (обычно) мяса и овощей, которые готовятся в жидкости на медленном огне в течение длительного времени.



  • Запеканка (США, Калифорния) — это выпечка (Великобритания, США) или горячее блюдо (США), то есть любая смесь продуктов, запечённая в форме для запекания (иногда сокращённо запеканка), в относительно глубоком, как правило, керамическом сосуде, пригодном для использования в духовке. Запеканка (США) обычно не такая влажная, как рагу. К ней относятся блюда, которые состоят из предварительно приготовленных ингредиентов, смешанных или выложенных слоями в подходящей посуде и запечённых до готовности. (ссылка)




Способы приготовления:



  • Обжаривание (США, Калифорния) — это Приготовление на гриле (Австралия, Великобритания, Новая Зеландия), то есть приготовление с использованием тепла, поступающего сверху, как в некоторых духовках или ресторанных грилях.

  • Гриль (США, Калифорния) — это барбекю (Австралия, Новая Зеландия, Великобритания, Калифорния), то есть приготовление пищи с использованием тепла снизу, обычно на металлической решётке над ёмкостью с горящими дровами или углём или над газовой горелкой.

  • барбекю (США) — это медленное приготовление пищи на дровах или углях, чтобы придать блюду аромат дымка. В некоторых регионах США (например, на северо-западе Тихоокеанского побережья) барбекю используется в значении приготовление на гриле, описанном выше. Это значение также иногда используется в Австралии и Новой Зеландии.

  • барбекю (США, Калифорния, Новая Зеландия) (иногда сокращается до BBQ) может означать как блюдо, приготовленное на гриле, так и устройство, на котором оно готовится.

  • конвекционная выпечка (США) означает принудительную конвекцию (с использованием вентилятора). конвекция (Великобритания) обычно означает естественную конвекцию (в отличие от с использованием вентилятора)


Инструменты / Оборудование / Непищевые товары :



  • пергаментная бумага (США, Калифорния) — это жиронепроницаемая бумага (Ирландия/Великобритания) и бумага для выпечки (Австралия, Новая Зеландия)

  • плита (США, Калифорния, Австралия, Новая Зеландия) также называется варочной панелью (США, Калифорния, Новая Зеландия) и конфорочной панелью (Великобритания, редко в Новой Зеландии). Конфорочная панель может относиться как к плите в целом, так и к отдельной конфорке (она же нагревательный элемент).

  • мультиварка (США, Калифорния; проблемы с фирменным наименованием) — это мультиварка-скороварка (США, Калифорния, Великобритания, Австралия, Новая Зеландия). Также мультиварка-медленноварка (Великобритания; проблемы с фирменным наименованием)

  • кухонный комбайн (США, Канада, Австралия, Великобритания) иногда называют Magimix (Великобритания; проблемы с названием бренда)

  • консервированные продукты (США, Калифорния) — это заготовленные в жестяных банках продукты (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия). Продукты, «законсервированные» в стеклянных банках, в Великобритании и Новой Зеландии называют маринованными или замаринованными (если они в уксусе).

  • рецепт (США, КАЛИФОРНИЯ, Новая Зеландия, AU) иногда называют квитанцией в других областях и в более старом употреблении (до начала 20 века; подробнее).

  • квитанция (США, Калифорния, Великобритания, Новая Зеландия, современное употребление) — это «письменное подтверждение получения указанной суммы денег, товара и т. д.»

  • Алюминиевая фольга (США), алюминиевая фольга (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия) часто называется фольгой (США, Великобритания, Новая Зеландия), которая ранее использовалась для аналогичных целей. В Австралии это слово обычно сокращают до фольги или алюминиевой фольги.

  • полиэтиленовая плёнка (США, Калифорния), пищевая плёнка (Великобритания), пищевая плёнка (Австралия) часто называется пищевой плёнкой Saran™ (торговая марка в США) или пищевой плёнкой Glad™ (торговая марка в Новой Зеландии и Австралии) (хотя никто не утруждает себя произношением '™')

Перевод вопроса с Cooking Stack Exchange
Лицензия: CC BY-SA (2.5–4.0)
Оригинальный вопрос: https://cooking.stackexchange.com/questions/784/translating-cooking-terms-between-us-uk-au-ca-nz

61 Комментарий

  1. Названия муки в США и Великобритании не всегда совпадают, поскольку американская мука значительно различается в зависимости от бренда


    Мука из Великобритании:



    • Пшеничная мука: 8–10 % белка

    • Мука высшего сорта: 12–14 % белка


    Мука для тортов и пирожных



    • Мука из лебяжьего пуха: (6–8 %)

    • Отбеленная мука для выпечки Softasilk: 6,9 %

    • Мука для выпечки Bob’s Red Mill Super Fine: (7–8 %)

    • Неотбеленная белая мука для выпечки King Arthur: 8 %

    • Мука для выпечки King Arthur без отбеливателей: 9,4 %


    АМЕРИКАНСКАЯ Универсальная Мука



    • Pillsbury AP: 8 %

    • Белая лилия AP: 9 %

    • Золотая медаль AP: 10,5 %

    • Bob’s Red Mill AP: 11 %

    • Король Артур AP: 11,7 %


    Американская Хлебная Мука:



    • Мука для выпечки Pillsbury Best: 12 %

    • Мука для хлеба King Arthur без отбеливателей: 12,7 %

    • Мука для выпечки хлеба Bob’s Red Mill Artisan Bread Flour: 13 %

    • Мука для хлеба «Золотая медаль»: 13,3 %

    • Мука для хлеба White Lily без отбеливания: 13,3 %



  1. Картофель для варки (США) — это восковой картофель (Великобритания, США). Так называют
    картофель с низким содержанием крахмала, который не разваливается при варке. Иногда
    его называют картофелем для запекания (США). Молодой картофель ведёт себя как восковой,
    даже если он относится к сортам, предназначенным для запекания.



    Вы жарите мучнистый картофель, а не восковой


  1. Из книги «Универсальная кулинарная книга Хэмлина» (29-е, переработанное издание 1992 года, переиздано в 1997 году; впервые опубликовано в 1970 году), раздел «Полезные факты и цифры»:



    Примечания для пользователей из США и Австралии


    В Америке используется мерный стакан объёмом 8 жидких унций. В Австралии метрические меры используются вместе со стандартным мерным стаканом объёмом 250 мл. Имперская пинта, используемая в Великобритании и Австралии, равна 20 жидким унциям, а американская пинта — 16 жидким унциям. Важно помнить, что австралийская столовая ложка отличается от британской и американской столовых ложек. В таблице ниже приведено сравнение. Британская стандартная столовая ложка, которая использовалась в этой книге, вмещает 17,7 мл, американская — 14,2 мл, а австралийская — 20 мл. Чайная ложка во всех трёх странах вмещает примерно 5 мл.


    British             American        Australian
    -------------------------------------------------
    1 teaspoon 1 teaspoon 1 teaspoon
    1 tablespoon 1 tablespoon 1 tablespoon
    2 tablespoons 3 tablespoons 2 tablespoons
    3 1/2 tablespoons 4 tablespoons 3 tablespoons
    4 tablespoons 5 tablespoons 3 1/2 tablespoons

    Имперский/американский справочник по мерам объёма твёрдых и жидких тел


    Imperial             American
    ---------------------------------
    Solid Measures
    1 lb butter or
    margarine 2 cups
    1 lb flour 4 cups
    1 lb granulated or
    castor sugar 2 cups
    1 lb icing sugar 3 cups
    8 oz rice 1 cup

    Liquid measures
    1/4 pint liquid 2/3 cup liquid
    1/2 pint 1 1/4 cup
    3/4 pint 2 cups
    1 pint 2 1/2 cups
    1 1/2 pints 3 3/4 cups
    2 pints 5 cups (2 1/2 pints)

    Примечание: при приготовлении любого блюда по рецептам из этой книги соблюдайте только один набор пропорций, так как они не взаимозаменяемы



  1. Я жарю картофель всех сортов. (Обычно я покупаю жёлтый картофель и использую его для всего), но в американских продуктовых магазинах восковой картофель иногда называют «картофелем для жарки». Я знаю, что уже обсуждал здесь глупые способы продажи картофеля в США, но всё, что я нахожу, — это комментарий на cooking.stackexchange.com/a/114967/67
  1. @Joe, в следующий раз попробуй картофель сорта Russets, обещаю, ты заметишь разницу. Отвари в течение 5–10 минут, чтобы он стал мягким, а затем запеки в духовке, и у тебя получится хрустящая корочка, а внутри он будет как печёный картофель
  1. Они продают красновато-коричневый (мучнистый), красный (восковой), жёлтый (что-то среднее) и белый (который, как мне кажется, тоже восковой) картофель. Иногда встречается «молодой» картофель, который тоже восковой
  1. Стандартизированные размеры банок (например, «банка № 10» или «банка № 1»).


    В некоторых старых рецептах, популярных в США, размер банки указывается в цифрах. Я понятия не имею, использовались ли такие же стандарты в других странах. (Я бы предположил, что в Канаде, но я не уверен)


    Обратите внимание, что это не то же самое, что указание веса («банка на 8 унций» или «банка на 14 унций»), так как это стандарт, определяющий размер банки по ширине и высоте для размещения на полках.)


    От The Spruce Eats (в оригинальной ссылке также указаны приблизительные веса; я рассчитал миллилитры):


    Can Size Name      Volume        Metric
    ------------- ------ ------
    Picnic 1 1/4 cups 300mL
    12 ounces vacuum 1 1/2 cups 360mL
    No. 1 1 1/3 cup 320mL
    No. 1 tall 2 cups 480mL
    No. 1 square 2 cups 480mL
    No. 2 2-1/2 cups 600mL
    No. 2 1/2 3-1/2 cups 840mL
    No. 2 1/2 square scant 4 cups ~940mL?
    No. 3 5-3/4 cups 1380mL (see below)
    No. 3 squat 2-3/4 cups 660mL
    No. 5 7-1/3 cups 1760mL
    No. 10 12 cups 2880mL (see below)
    No. 300 1-3/4 cups 420mL
    No. 303 2 cups 480mL

    Примечание: «scant» означает «чуть меньше». По ссылке также обсуждается, почему некоторые продукты упаковываются в упаковки определённого размера.


    Приведенная выше таблица немного отличается от таблицы Университета Небраски-Линкольна, в которой указано, что «№ 1» и «Пикник» имеют одинаковый размер (1-1/4 дюйма), но при этом говорится, что это «приблизительные размеры банок».


    Sizes.com приводит данные о высоте и диаметре банок разных размеров, но не уточняет, являются ли эти размеры внутренними или внешними. Как ни странно, их определение банки № 3 (диаметр 4-3/16 дюйма, высота 4-7/8 дюйма) соответствует ~67 кубическим дюймам, или 4,6 чашкам, если я правильно посчитал... это больше, чем чашка, но меньше, чем в любом другом определении, которое я нашёл) Говорят, что банка № 3 — это 32 унции (4 чашки; 950 мл), а «высокая банка № 3», похоже, соответствует общепринятому определению банки № 3 (46 унций; ~1360 мл)


    Sizes.com также расходится во мнениях с другими сайтами по поводу банок № 10: они утверждают, что в них 1 галлон (16 чашек; 3785 мл), в то время как другие сайты говорят, что в них 12 чашек (2840 мл).


    Предположительно, существовало десять оригинальных размеров (№ 1–№ 10, а трёхзначные появились позже вместе с модифицированными типами. Я также нашёл несколько других, которые не упоминались в статье Spruce Eats. (Для полноты картины я привёл некоторые измерения):



    • #1 Сок : 1-5/8 стакана (13 жидких унций; 390 мл)

    • #2 коротко : 1-3/4 стакана (14 жидких унций; 420 мл)

    • #2 высокий : 3 стакана (24 жидк. унции; 720 мл)

    • #202 : 1/2 стакана (4 жидк. унции; 120 мл)

    • #202 высота : 5/8 стакана (5 жидких унций; 150 мл)

    • #211 : 1 1/2 стакана (360 мл)

    • #3 высокий : 5-3/4 стакана (46 жидких унций; 1360 мл)

    • #3 Цилиндр : 5 3/4 стакана (46 жидких унций; 1360 мл)

    • #6 : 8 чашек (64 жидк. унции; 1893 мл, исходя из «удвоенной вместимости № 3»)


  1. @Joe фермерские рынки или овощные лавки? Вы хотите сказать, что не знаете, какие грибы купили — с мучнистой или с восковой шляпкой, пока не приготовите их?
  1. Здесь картофель продают по цвету, а не по сорту (белый, красный, жёлтый, фиолетовый). Есть некоторые исключения (красновато-коричневый, Ред Блисс, Юкон Голд, проростки), но в целом в магазине в США можно найти только 3–4 вида, если только там не представлен весь спектр размеров
  1. Таблица Преобразования температуры в духовке
















































































    Газовая метка Fahrenheit Цельсий Дескриптор
    1/4 225 110 медленно
    1/2 250 120 медленно
    1 275 135 медленно
    2 300 150 умеренно медленный
    3 325 160 умеренно медленный
    4 350 175* умеренный
    5 375 190 умеренный
    6 400 205 умеренно горячий
    7 425 220 Горячий
    8 450 230 Горячий
    9 475 245 очень жарко


    * часто считается, что это 180 °C


    Я составил эту таблицу на основе нескольких источников, в которых указаны немного разные значения. Я предполагаю, что значение 25 °F для каждого вида газа указано верно (поскольку все источники сходятся в этом), и на основе этого рассчитал значения в градусах Цельсия, округлив их до ближайшего значения, кратного 5. В первых трёх строках приведены описательные термины, такие как «умеренная температура в духовке», поскольку не во всех источниках используются одинаковые прилагательные.



    В столбце с описанием приведены термины, используемые в старых кулинарных книгах, особенно в британских, новозеландских и австралийских. Я взял их из надёжного новозеландского источника по выпечке; «Поваренная книга Эдмунда», издание 1993 года.


  1. @Joe, мы готовим так же. Попробуйте использовать картофель в мундире, он получится очень хрустящим. В Великобритании сейчас популярен сорт Maris Piper.
  1. @0xC0000022L: в некоторых кулинарных книгах (например, у Фанни Фармер) конкретно указано, как использовать чашку для измерения (насыпьте муку в чашку, с помощью ножа или другого подобного предмета разровняйте её, не утрамбовывая). Если сравнить это с тем, как это делает человек, который насыпает муку в чашку, а затем встряхивает её, чтобы выровнять, то да, разница будет значительной.
  1. Мне нравится, что в американских рецептах для сыпучих ингредиентов используются мерные стаканы. Автор книги «Готовим для гиков» попробовал приготовить по такому рецепту вместе с друзьями, и оказалось, что масса стакана муки варьируется на 31 % в зависимости от размера. Вывод: нужно взвешивать ингредиенты если вы собираетесь готовить по рецепту.
  1. От Шарлотты Фарли: эндивий (США) — это цикорий (Бельгия, возможно, другие страны). Насколько я понимаю, в Великобритании используют противоположное континентальному название — поэтому в Великобритании и США его называют «эндивий». В остальной Европе его называют «цикорий», и наоборот.



    Отредактировал Румчо:




    1. Во многих языках континентальной Европы, кроме нидерландского, это растение называется цикорий (или словом, явно связанным с ним). В Нидерландах и Фландрии его обычно называют witloof, witlof или брюссельский лоф. (Изображение cc by-sa Дэвида Моннио). Это горькое растение, которое часто употребляют в пищу в составе готовых блюд. Корень этого растения по-голландски называется «chicorei» (это слово родственно слову «цикорий»), но его используют всё реже (раньше его использовали как заменитель кофе).
      цыпленок


    2. Во многих языках континентальной Европы это растение называется эндивий (или близким по значению словом), а в США и Канаде — эндивий или бельгийский эндивий. (Изображение в свободном доступе от Карлоса Лоренцо). Обычно его едят сырым, в салате, вместо других видов латука.* Конечно, его можно и готовить (в основном внешние листья).
      введите описание изображения здесь


    3. Есть ещё один овощ из семейства эндивиевых. Хотя он широко известен как "радиккио", я слышал, что его называют "красный эндивий". Не уверен, что он так же популярен.
      введите описание изображения здесь




    *Извините за красивую, но не слишком узнаваемую фотографию. Я не смог найти более подходящую для публикации. Я сделаю снимок и обновлю пост, когда куплю эту вещь.



    Дальнейшее редактирование от Megha:



    В других странах цикорий — это синий цветок, корень которого обжаривают и используют в качестве заменителя кофе. Этот цветок иногда называют «корневым цикорием» (полагаю, потому, что в основном использовались корни), в отличие от листового цикория, который представляет собой эндивий или радиккио, как упоминалось выше. Это растение произрастает в Средиземноморском регионе, где оно было одомашнено, и часто используется в индийском кофе. Оно также известно в Юго-Восточной Азии, Южной Африке и на юге США (особенно в районах, пострадавших от морской блокады во время Гражданской войны в США — Джо)



    Цветок цикория


  1. Если только вы не собираетесь в специализированный продуктовый магазин или на фермерский рынок, большинство овощей в США практически не отличаются друг от друга. В международном продуктовом магазине может быть 4 вида батата, но в обычном американском супермаркете он будет только один (если только у них нет маленьких пакетиков по более высокой цене). Лук — одно из исключений: на нём может быть маркировка «Валла-Валла» или «Видалия», но, скорее всего, он будет продаваться как «сладкий лук» из-за того, как были составлены коды продуктов. Пожалуй, единственные свежие продукты, у которых есть названия, — это яблоки
  1. Комментарий к Как перевести британские рецепты в американские единицы измерения? от Нила: не говоря уже о том, что столовая ложка объёмом 15 мл — это не столовая, а десертная ложка. Хотя в рецептах это всегда ~15 мл, в старых кулинарных книгах под «столовой ложкой» подразумевается ~25 мл.
  1. Есть также вопрос, касающийся конкретно перевода единиц измерения: cooking.stackexchange.com/q/76/67
  1. В Великобритании эти растения обычно называют «цикорием», «фризе» и «радиккио» соответственно. Хотя словом «эндивий» иногда называют любое из них, особенно первые два.
  1. 3 похоже на краснокочанную капусту (РКК).
  1. в Нидерландах 1) называется «витлоф» (белый лист) или «брюссельский лоф». Его едят сырым в салатах, приготовленным или обжаренным (иногда запекают с сыром). 2) в Нидерландах почти всегда едят приготовленным, редко сырым (хотя иногда добавляют в пюре из варёного картофеля). 3) используется в салатах для придания вкуса и цвета/текстуры
  1. США: джем/желе/варенье и т. д.



    В США существуют специальные определения Управления по контролю за продуктами питания и лекарствами относительно того, что может быть обозначено как джем, желе и т.д.



    С сайта CookingLight.com, но сохранено здесь на случай, если ссылка перестанет работать:




    • Желе — это прозрачный, светлый продукт. Обычно его готовят из фруктового сока и сахара с добавлением пектина в качестве желирующего агента и лимонного сока в качестве кислоты для сохранения однородной текстуры. Желе плотное и хорошо держит форму (оно «встряхивается»). Как правило, в желе нет кусочков фруктов, хотя в специальных видах желе, например в перечном желе, могут быть кусочки халапеньо или другого перца.


    • Джем готовят из измельчённых или нарезанных фруктов, сваренных с сахаром, а также часто с пектином и лимонным соком. Джем может быть в виде фруктового пюре или иметь мягкую консистенцию, но в нём не должно быть кусочков фруктов.


    • Варенье — это фрукты, сваренные с сахаром до такой степени, что крупные кусочки или целые плоды, например ягоды, плавают в сиропе. Текстура варенья не такая однородная, как у желе или джема.


    • Мармелад — это мягкое желе, часто на основе цитрусовых, в котором мякоть и кожура фрукта равномерно распределены в желейной основе. Горечь кожуры компенсирует сладость желе.


    • Варенье — это смесь нескольких фруктов, часто с добавлением орехов и изюма, которую варят до загустения. Его используют в качестве намазки для хлеба, выпечки и мяса, и в последнем случае оно больше всего похоже на чатни.


    • Чатни — это острая приправа индийского происхождения (chatni в переводе с хинди означает «острый»), приготовленная из фруктов или овощей. Обычно её подают в качестве гарнира, а не как намазку. Острота может варьироваться от слабой до острой, а консистенция — от жидкого соуса до джема или конфитюра. Фруктовый чатни состоит из нарезанных фруктов, уксуса, специй и сахара, которые превращаются в густую кисло-сладкую пряную смесь. Согласно одному из объяснений, это блюдо «стирает границы между вареньем и соленьями».


    • Фруктовое повидло, например яблочное или сливовое, представляет собой фруктовое пюре или мякоть, смешанную с сахаром, лимонным соком и специями, которые медленно увариваются до однородной консистенции. Слово «повидло» указывает на то, что его можно намазывать на хлеб: в продукте нет настоящего сливочного масла.


    • Фруктовый курд — это кремообразная паста из сахара, яиц и сливочного масла, обычно с добавлением цитрусового сока и цедры.


    • Фруктовая паста — это, как правило, низкокалорийный продукт, приготовленный из концентрата фруктового сока и низкокалорийных подсластителей, которые полностью или частично заменяют сахар.



  1. В Канаде я всегда слышал 1) «бельгийский эндивий» и 2) «эндивий».
  1. @joelw «Бекон из кукурузной муки», по-видимому, также относится к чему-то другому: en.wikipedia.org/wiki/Peameal_bacon (там есть примечание о терминологии). Вы хотите сказать, что на практике канадцы используют термин «бекон из кукурузной муки» для обозначения как (оригинального) бекона из кукурузной муки, так и американского «канадского бекона»?
  1. Будем надеяться, что после Брексита страны ЕС тоже вернут себе термин «мармелад». Смотрите здесь.
  1. @kiamlaluno: в Италии тоже есть мостарда, которая чем-то похожа на чатни как по рецепту (сладкое и острое фруктовое варенье), так и по способу использования (в качестве приправы к несладким блюдам)
  1. @Jez: традиционный сэндвич с арахисовым маслом и джемом готовится с использованием фиолетового виноградного джема, который действительно сохраняет форму, например, на ложке. Однако, как и большинство джемов, он легко растекается по хлебу.
  1. В США мы так не делаем. «Запечённый картофель» нарезают на кусочки (или берут картофель меньшего размера), сбрызгивают маслом и отправляют в духовку. Картофель, обвалянный в муке, используется для приготовления того, что мы называем «печёным картофелем». Его целиком отправляют в духовку (можно завернуть в фольгу, что британцы назвали бы «картофелем в мундире») и готовят до тех пор, пока он не станет мягким. Американцы не считают такой картофель «запечённым», они считают его «печёным». Почему? Я понятия не имею.
  1. Итальянское законодательство (а именно Декрет-закон № 50/2004) ещё строже относится к использованию этих слов в маркировке. В частности, оно определяет следующие продукты как гелеобразную смесь воды, сахара и: джема (confettura): не менее 35 % мякоти или пюре из одного или нескольких видов фруктов. Мармелад (marmellata): не менее 20 % одного или нескольких видов мякоти, пюре, водного экстракта, кожуры только цитрусовых. Желе (gelatina): не менее 35 % сока или водного экстракта одного или нескольких видов фруктов. Желейный мармелад (marmellata gelatina): мармелад без каких-либо нерастворимых элементов.
  1. Итак, когда американцы говорят о «сэндвиче с арахисовым маслом и джемом», что они имеют в виду под «джемом»? Соответствует ли он приведённому выше определению (джем плотный и держит форму (он «трясётся»)), или его действительно следует называть «сэндвичем с арахисовым маслом и вареньем»?
  1. Сальса относится к чатни. Соленья в Индии — это сушёные овощи или сырые фрукты, вымоченные(?) или засоленные в масле с сухими травами и специями. В некоторых случаях индийские соленья могут быть засолены только в уксусе. В США соленья в основном засаливают в уксусе, и они могут содержать или не содержать специи. Поправьте меня, если я ошибаюсь.
  1. +1 за подробное объяснение. В Италии мы используем только два термина: marmellata и confettura.
  1. Википедия слишком американоцентрична, чтобы доверять ей в таких вопросах. Нам нужен ещё один британец, который разбирается в этой теме, иначе мы в итоге будем использовать американское определение. Я не могу найти хорошие ресурсы, которые помогли бы определить, какое из них правильное... большинство из них ориентированы на продажи и предлагают варианты «что лучше использовать для упаковки вашего продукта»
  1. @Joe В Википедии сказано, что глассин обрабатывают крахмалом, альгинатами или карбоксиметилцеллюлозой. (Только не спрашивайте меня, что всё это значит!)
  1. @gidds Я обновил определение пергамента... Вы не знаете, что такое «жиростойкая» бумага в Великобритании: пергамент, вощёная бумага, сухая вощёная бумага или что-то ещё?
  1. @KarlKnechtel, отчасти это связано с поиском разумных замен, а не только точных аналогов. Золотой сироп — один из тех проблемных ингредиентов, которые придают блюду вкус, поэтому, вероятно, его нужно заменить на кукурузный сироп и что-то ещё, но я не совсем уверен, что именно. И вы правы, «тёмный тростниковый сахарный сироп», вероятно, найти сложнее, чем импортный золотой сироп в США.
  1. «Кулинарные сливки» (CA) определённо существуют за пределами Квебека, но я встречал только 35-процентную версию.
  1. «Порошок чили» (CA) IMX — это обычно то же самое, что и (US), но вы можете удивиться. «Острый порошок чили» — это, безусловно, чистый молотый перец чили, обычно кайенский. Кроме того, я никогда не слышал о «тёмном тростниковом сахарном сиропе», а «золотой сироп» — вполне понятный здесь термин, просто его сложно найти по сравнению с кукурузным сиропом.
  1. Будет ли уместно добавить термин «лапша»? (В США он, по-видимому, включает в себя пасту и подобные продукты, но не в Великобритании; см. этот вопрос на сайте English Stack.)
  1. Я думаю, что «пергаментная бумага (США)» в Великобритании (а также в Австралии и Новой Зеландии) известна как «бумага для выпечки», а не как «жиронепроницаемая бумага» (которая хорошо известна в Великобритании, но представляет собой немного другой материал: бумага для выпечки обработана силиконом и не прилипает, а жиронепроницаемая бумага — нет; и ту, и другую можно использовать для выпечки, хотя бумага для выпечки может не блокировать жиры/масла/маслопродукты).
  1. У нас всё ещё есть большая упаковка молотого перца чили марки Gel, на которой указаны все ингредиенты. Там написано следующее: молотый перец чили, молотый тмин, молотый орегано, чесночный порошок, соль. Это довольно типично, на мой взгляд. Я тоже вырос на блюде, в котором эта приправа использовалась с рисом вместо фасоли. Похоже, в последнее время популярность тмина сильно возросла. Возможно, это как-то связано с тем, что его не указывают в составе.
  1. По моему опыту, в США молотый перец чили обычно представляет собой смесь трав/специй, предназначенную специально для блюда под названием «чили» (особенно для того, что с фасолью, мясом и томатным соусом). По моему опыту, в его состав обычно входит тмин. Если посмотреть на доступные сейчас молотые перцы чили, то можно заметить, что в их составе указаны специи, но не указано, какие именно, кроме перца чили и чеснока. Раньше в составе чётко указывались все ингредиенты. В любом случае, если они такие же, как в не столь далёком прошлом, вы должны отчётливо ощущать вкус тмина.
  1. @gidds: да, но я не совсем понимаю, где проходит граница. Я знаю, что китайцы считают лапшой только изделия из пшеницы (поэтому при переводе они называются «рисовыми палочками», а не «рисовой лапшой». В немецком языке «nudeln» включает в себя шпецле, которые американцы назвали бы клецками. Так в чём же разница? (В технике приготовления, ингредиентах?) или в том, как они готовятся? (В воде, а затем в бульоне или без него?). Возможно, нам стоит задать этот вопрос отдельно
  1. @Andrew для меня «томатный соус» — это настолько общее понятие, что он может быть как ингредиентом (например, в чили), так и готовым блюдом (для подачи с пастой). Ещё больше путаницы возникает, когда речь идёт о чём-то вроде лазаньи, где соус можно подавать отдельно, но он используется как ингредиент. Обычно соус маринара подают отдельно, но для американцев итальянского происхождения это блюдо быстрого приготовления, а не то, что обычно продаётся в банках в США.
  1. @joe Да, я не имел в виду, что это разбавленная томатная паста, просто она сделана из помидоров, но в ней больше воды, чем пасты (я имею в виду консистенцию), и томатный соус обычно не приправляют. Может быть, дело в том, как его используют? «Томатный соус», указанный в качестве ингредиента, не приправлен и состоит только из помидоров и, возможно, небольшого количества соли. Но «томатный соус», указанный в качестве основного соуса для блюда, приправлен и больше похож на маринару.
  1. @NSGod : патока для Великобритании. Про Австралию ничего не знаю
  1. Интересно, есть ли у патоки австралийские и британские аналоги?
  1. @nick012000 : хорошо, я попробовал. Надеюсь, кто-нибудь из Великобритании выскажется по этому поводу, потому что я не уверен на 100 %, что «тушёное мясо» — это одно и то же в США и Великобритании.
  1. Похоже, что ответ на этот вопрос так и не был добавлен: cooking.stackexchange.com/questions/8742/…
  1. @Joe re: 'Chips': Скорее всего, нет мы делаем то же самое в Австралии
  1. @KerryNitz: вы отметили, что в Новой Зеландии «чипсы» — это и «картофель фри», и «хрустящие снеки». Есть ли для них более подходящие термины, которые не вызывают двусмысленности?
  1. @Andrew: Я не знаю, зависит ли это от региона. Если бы вы сказали «консервированный томатный соус», то да, я бы предположил, что это разбавленная томатная паста, но если бы вы сказали «томатный соус» без уточнения, то я бы предположил, что это соус в банке, который, как правило, готовят непосредственно из помидоров, если только это не дешёвая марка. Мне нужно подумать, как уточнить это, чтобы не пришлось писать абзацы, чтобы чётко объяснить проблему
  1. Я не думаю, что американские определения «томатного соуса» и «маринары» верны и на самом деле могут быть противоположными. «Томатный соус» (как я всегда видел его в рецептах) — это томатный концентрат, похожий на менее густую томатную пасту, и обычно он не приправлен ничем, кроме, может быть, соли. «Соус маринара» чаще используется для пасты и пиццы. Его приправляют чесноком и базиликом, иногда добавляют немного оливкового масла, орегано и соль. Как правило, «томатный соус» здесь используется в качестве основы для другого соуса.
  1. В Великобритании кабачки — это не «полностью созревшие» патиссоны / цукини — это отдельный (хотя и родственный) вид. В большинстве регионов Великобритании брюква и репа также являются разными культурами (брюква жёлтая). Бекон бывает трех видов: "полосатый", что принято в США, с брюшка, или "спинка", с корейки, или "серединка", то есть кусочки брюшка и корейки все еще прикреплены. Окорок вяленый, как бекон, но готовится из ножки.
  1. Пирожки (блюдо, название которого произносится с короткой «а») хорошо известны в некоторых штатах Среднего Запада США (например, в Мичигане, Висконсине и Миннесоте). Они особенно популярны на Верхнем полуострове Мичигана, где являются предметом культурной гордости и туристической достопримечательностью.
  1. @AndyT: «молодой картофель» — это то же самое, но так обычно называют только мелкий картофель. Но он лучше сохраняет форму при жарке или тушении, чем крахмалистый картофель. Может быть, мне стоит перестать указывать, что это «британское» блюдо, только потому, что так говорят Джейми Оливер или одна из «Двух толстушек», ведь это могут быть региональные или разговорные выражения.
  1. Я никогда не слышал о «восковом картофеле» в Великобритании. Есть ли у британцев идеи, как мы его называем? Я покупаю либо «картофель для запекания», либо «молодой картофель», либо «{название сорта} картофель». Я использую картофель для запекания, так что, похоже, я что-то делаю не так...
  1. @Catija: если вы не согласны с новыми определениями, можете их отредактировать. Я также убрал упоминание кукурузной муки.
  1. @Joe Да, я видел комментарий к правке, но пока не могу просматривать удалённые посты. В основном я хотел указать на то, что эта информация может быть неточной и мы не хотим, чтобы она была в разделе часто задаваемых вопросов. Я согласен с тем, что в мюсли, которые я видел, всегда есть орехи, а иногда и сухофрукты, в то время как гранола может быть просто поджаренной овсянкой с мёдом или чем-то подобным.
  1. @Joe Я не уверен насчёт мюсли/гранолы... может быть, определение поможет? Я (как американец) считаю, что мюсли и гранола — это два разных продукта... гранола обычно поджаривается и часто содержит что-то сладкое, из-за чего она собирается в небольшие комки, в то время как мюсли несладкие и сырые. Я не знаю, совпадают ли определения в Великобритании.
  1. @Mark : то есть, если я правильно понимаю (а также bbc.co.uk/food/broad_beans ), «масляные бобы» — это, как правило, лимская фасоль, а «широкие бобы» — это фасоль обыкновенная?
  1. @Catija: на самом деле это цитата из удалённого ответа, который кто-то оставил много лет назад: cooking.stackexchange.com/a/4556/67 . Сначала я подумал, что это слишком банальные названия (например, «дорожная смесь»), но потом понял, что если кто-то не знает, что это такое, то это может быть полезно. Я нашёл упоминание о том, что гранолу в альтернативной вселенной называют мюсли, но ссылка бесполезна. Полагаю, правильнее было бы сказать, что это «похоже на мюсли, но приготовлено» ... но я думаю, что в мюсли обычно добавляют фрукты и орехи, а в гранолу — нет.
Вы уже ответили на этот вопрос