Вопрос

Как правильно называется грудинка по-французски?

Каким словом можно точно описать говяжью грудинку по-французски? Обычно я иду к мяснику с табличкой с названиями говяжьих отрубов в США и показываю на неё, но, похоже, это не совсем то же самое. Кто-нибудь знает точный перевод?



Перевод вопроса с Cooking Stack Exchange
Лицензия: CC BY-SA (2.5–4.0)
Оригинальный вопрос: https://cooking.stackexchange.com/questions/13138/what-is-the-correct-french-word-for-brisket

22 Комментария

  1. Ладно, будь осторожен — кто-то предложил тебе пуатен, но нужно уточнить, что это пуатен из говядины. Я говорю это потому, что случайно купил что-то похожее на свиную грудинку, просто сказав «пуатен».


  1. Google-переводчик . Pointe de poitrine de boeuf — правильный перевод. Я уточнил у мясника, когда спросил его о куске, который он знал без лишних вопросов.


  1. В фантастической французской кулинарной книге под названием Saveurs Americaines, Editions du Chêne, 2002, в рецепте грудинки используется JUMEAU de BOEUF.


  1. Я живу в Бордо, но раньше жил в Техасе. Вот мой «образ действий», когда мне нужен определённый кусок мяса, например грудинка. Я показываю мяснику схему и нужную мне часть. Грудинку обычно называют «пойтин». Я прошу его отрезать кусок весом 5 килограммов и оставить жир сверху. Теперь он меня знает и всегда говорит, когда у него появляется целая говяжья туша, чтобы быть уверенным, что грудинка всё ещё там. Обычно во Франции её не продают, поэтому я плачу +/- 5 евро за кг.
    «Pointe de poitrine» — кажется, это правильное название для грудинки.
    Приятного аппетита!


  1. У ООН есть документ со стандартами, в котором приведены переводы названий говяжьих отрубов с английского на французский, русский, испанский и китайский языки. (Это попытка обойти тот факт, что у всех немного разные названия мясных отрубов.)



    Они перечисляют:




    • (Без костей) Грудинка — Poitrine sans os

    • Грудинка без костей — Morceaude poitrine sans os épluché

    • Тарелка из грудинки — Flanchet / tendron sans os

    • Грудинка без костей — Большой кусок грудинки без костей


  1. Посмотрите, английские и французские термины.



    http://www.inspection.gc.ca/francais/fssa/labeti/mcmancv/beeboe1f.shtml


  1. Всё не так просто. В каждой культуре говядину готовят по-разному (или не готовят вовсе!), поэтому у неё разные названия



    В Бельгии, Нидерландах и на юге Франции то, что в США называют грудинкой и пашиной, называют просто пашиной. А то, что в других частях Франции называют грудинкой, не всегда вырезают отдельно, это просто часть лопатки



    Мы в замешательстве...



    Многие городские мясники получают частично обработанные части туш, поэтому такие части, как грудинка (брискет), могут быть отделены для переработки и т. д.



    Поэтому вам нужно взять схему разделки у мясника, который разделывает туши целиком, и вы сможете получить то, что вам нужно



    Насколько я понимаю, грудинка находится спереди, на передних лапах, между ними и немного дальше? Когда мы забиваем животное, большая часть грудинки идёт на салями, ммм!



    Примечание: обычно используются следующие слова:




    • Фланше

    • Plat de côte

    • Poitrine

    • Сухожилие



    Популярный способ нарезки грудинки — длинная тонкая (10 мм) полоска по всей ширине грудинки (слева направо). Порция представляет собой один ломтик, медленно обжаренный на гриле и политый густым соусом


  1. Ах... картинки. Если я чему-то и научился в IKEA, так это тому, что нужно отказаться от слов и использовать картинки.
  1. Отличный указатель на документ со стандартами! Люди могут посмеяться над таким текстом, но на самом деле очень важно, чтобы при отправке партии говядины из Аргентины в Бельгию было чёткое понимание того, что именно представляет собой говядина, как она должна выглядеть и как её нужно нарезать. Хорошие торговые отношения способствуют крепкой международной дружбе.
  1. Хорошая находка! Типичный документ ООН, не имеющий ничего общего с гармонизацией людей, а лишь с гармонизацией крупномасштабной мировой торговли
  1. Канадский совет по говядине предлагает двуязычную таблицу разделки говядины (PDF), которая может оказаться полезной.



    (Хотя названия во Франции и Канаде могут отличаться, даже если они на одном языке. Я знаю, что в США и Великобритании они не совпадают. Но по картинкам мясник сможет определить, что вам нужно)


  1. Если вы живёте во Франции, то прошу прощения, если мой канадский французский сбивает вас с толку, но, согласно (двуязычному, разумеется) Канадскому агентству по контролю качества пищевых продуктов, условия таковы:




    • Pointe de poitrine (Грудинка или плоская грудинка)

    • Грудинка целиком (Грудинка с костями)



    Вот эта та же страница на английском, если вам нужно сослаться на другие публикации.


  1. По-французски это слово звучит как le tendron, оно также известно как le gros bout de poitrine.*



    Источники:





    Используйте Google Translate, чтобы перевести с французского на английский.



    *Я не говорю по-французски


  1. Это канадский французский?
  1. Традиционные способы разделки мяса могут различаться в зависимости от страны. Я помню, как читал (вероятно, в романе Кестнера «Исчезнувшая миниатюра», где главный герой — немецкий мясник), что в разных регионах Германии традиционные способы разделки мяса сильно отличаются.
  1. @Erik: совершенно верно. Я помню, как британский шеф-повар рассказывал о «стейке из вырезки», который не только не имел официального названия, но и готовился из разных частей туши, поэтому в США его просто не существует. И даже если у вас есть названия, они могут относиться к разным частям туши (например, вырезка в США и Великобритании)
  1. Предположим: у французского мясника может не быть слова, которым можно было бы описать грудинку. Моя мама-немка никогда не могла получить в Нидерландах те куски, которые ей были нужны, — а ведь это соседние страны. Но попробуйте показать таблицы и изображения разным мясникам, пока не найдёте того, кому понравится ваш заказ.
  1. не волнуйся, первое, что приходит на ум французу, — это слово «плоть»
  1. Я плохо говорю по-французски, но я бы поостерегся использовать слово tendron, которое в классическом французском означает мясо с ребер (грудинку), а чаще всего переводится как «молодая девушка» :-)
  1. Я не слишком удивлён, что канадская версия отличается от французской... в вашем случае le tendron — это целая грудинка (из-за её веса в 10 кг); вторая грудинка должна быть плоской.
  1. Я попросил грудинку...
  1. Я не знаю, где вы живёте, но если вы в Париже и придёте в мясную лавку на улице Розье (в традиционно еврейском районе Парижа), там вам подскажут, что такое грудинка. Я купил её там.
Вы уже ответили на этот вопрос