Какие международные кулинарные термины похожи по звучанию, но имеют разное значение?
Я здесь не единственный пользователь из другой страны, и я уверен, что другие так же, как и я, теряются в догадках, когда читают что-то на англоязычном ресурсе, а соответствующий перевод на их языке означает совсем другое.
Есть примеры и в обратном направлении: носители английского языка с юмором реагируют на такие термины, как quark (сыр) и dickmilch (кисломолочный продукт).
Некоторые из этих пунктов уже упоминаются в вопросе: Перевод кулинарных терминов из США / Великобритании / Австралии / Канады / Новой Зеландии — которые уместнее обсуждать здесь, потому что они встречаются в разных языках, а не только в английском.
О каких ложных друзьях нам следует знать, когда мы читаем материалы о международной кухне или публикуем их?
Пожалуйста, дополните существующий ответ, следуя текущему формату. Не добавляйте совершенно новые ответы и не меняйте формат для новых элементов.
Перевод вопроса с Cooking Stack Exchange
Лицензия: CC BY-SA (2.5–4.0)
Оригинальный вопрос: https://cooking.stackexchange.com/questions/16076/what-international-cooking-terms-sound-similar-but-have-different-meanings
Лапша, паста и клецки
Польские
pierogi
и русскиеpirozhki
(пирожки)Несмотря на то, что у этих слов один и тот же славянский корень, означающий «пирог», польские вареники — это клецки из пресного теста с различными начинками, которые чаще всего варят или жарят. С другой стороны, русские пирожки — это обычно жареные (но иногда и запечённые) булочки с похожими начинками. Основное различие заключается в том, что пирожки готовятся из дрожжевого теста и смазываются яйцом, а вареники — из пресного теста. Ситуация усложняется тем, что в русской/советской кухне есть отдельное название для того, что поляки называют pierogi, а именно varenyky (вареники). Это слово происходит от корня, означающего «варить» или «кипятить», что подчёркивает тот факт, что вареники обычно варят, а пирожки жарят.
Турецкий
Yufka
и болгарский (а также боснийский)юфка
(юфка)Изначально слово «юфка» пришло из Турции. Это пресная лепёшка, довольно сухая и хрустящая. В Болгарии юфка — это вид пасты, которую готовят, высушивая на солнце тонкое, как бумага, тесто фило до тех пор, пока оно не потрескается и не начнёт разваливаться, а затем отваривая получившиеся кусочки. Это название также (редко) используется для обозначения невысушенных листов фило, которые используются для выпечки.
Итальянский
maccheroni
, английский и другие языкиmacaroni
и французский (а также английский и другие языки)macaron
Макароны, английское написание итальянского слова maccheroni, - это обобщающий термин для обозначения гречневой лапши, получаемой путем экструдирования в машине, а не раскатывания и нарезки теста. Однако в некоторых странах (например, в Нидерландах, ср. этот эпизод телешоу-расследования о еде, и в Великобритании) термин "макароны" используется для обозначения определенного вида лапши, имеющей форму узких изогнутых трубочек. Макарон — это небольшое кондитерское изделие на основе безе, смешанного с ореховой мукой.
Выпечка
Большинство английских диалектов
barm
и ирландский, а также северо-западные диалекты Англииbarm
В Ирландии и Северо-Западной Англии
barm
— это слово, обозначающее булочку, очень маленькую буханку хлеба. В общепринятом кулинарном жаргонеbarm
обозначает особый вид закваски, обычно используемый на этапе приготовления хлеба на закваске.Английский
hard wheat
и немецкийHartweizen
В английском языке есть разница между твёрдой пшеницей (стекловидный эндосперм, используется для приготовления лапши), твёрдой пшеницей (используется для приготовления муки для хлеба) и мягкой пшеницей (низкое содержание белка, используется для приготовления муки для выпечки). В немецком языке твёрдая пшеница называется Hartweizen (дословно: «твёрдая пшеница»), а мягкая пшеница — Weichweizen (дословно: «мягкая пшеница»). Специалисты знают американскую твёрдую пшеницу как Manitobaweizen (дословно: пшеница из Манитобы), но она не импортируется, поэтому очень сложно встретить человека, который о ней слышал.
Английский
bread flour
и немецкийBrotmehl
В английском языке «хлебная мука» — это мука с низким содержанием минералов и высоким содержанием белка, которая используется для приготовления белого дрожжевого хлеба. Она производится из твёрдых сортов пшеницы. В немецком языке термин Brotmehl (дословно: «хлебная мука») не получил широкого распространения, но если он упоминается, то подразумевается смесь муки, подходящая для приготовления обычного немецкого хлеба, состоящая примерно из 80 % пшеничной муки с высоким содержанием минералов и умеренным содержанием белка и 20 % ржаной муки. Она изготавливается из мягкой пшеницы с высоким содержанием отрубей (но не настолько высоким, чтобы считать её цельнозерновой мукой).
Английский
biscuit
, немецкийBiskuit
, голландскийBeschuit
и итальянскийbiscotti
В английском языке словом biscuit называют любое сладкое сухое кондитерское изделие, которое в США (и в Великобритании) называют cookie, а в США (и в Великобритании) — продуктом, похожим на сконы. В немецком языке Biskuitboden (дословно: бисквитный корж) — это корж для торта, а Biskuitteig (дословно: бисквитное тесто) — это тесто для торта. Это слово не используется как исчисляемое существительное. Английское печенье, скорее всего, будет называться по-немецки «Kekse» (особенно крекеры для улучшения пищеварения). В немецком языке нет специального слова для обозначения сконов, поэтому можно использовать общий термин «Kleingebäck». Бисквит не следует путать с немецким словом «Zwieback» — у них один и тот же корень, но сегодня никто не свяжет немецкий Zwieback или голландский
beschuit
с каким-либо из продуктов, называемых «бисквитом» или похожих на него в упомянутых выше языках. Итальянское слово «biscotti» имеет другое значение и относится примерно к тем же продуктам, что и «Kekse» в немецком языке: к ним относятся печенье, птифур, сладкие крекеры и другие небольшие изделия с твёрдой корочкой.Английский
brown sugar
и немецкийbrauner Zucker
, а также нидерландскийCassonade
В англоязычных странах в рецептах, где указан коричневый сахар, подразумевается влажный светло-коричневый сахар. В континентальной Европе такой сахар, как правило, недоступен. Местные названия коричневого сахара используются для обозначения кристаллического сахара с небольшим содержанием патоки, который в США известен как неочищенный сахар. Разница в том, что этот вид сахара сухой и не придаёт выпечке такую же текстуру, как, например, жевательное печенье. В качестве замены можно смешать белый кристаллический сахар с патокой или другим сиропом и хорошо перемешать, желательно в кухонном комбайне.
Cassonade
akacandi sugar
— это карамелизированные кристаллы сахара, которые обладают более насыщенным вкусом, чем американский «сырой» сахар.Бельгийский диалект
speculoos
и нидерландский диалектspeculaas
Оба вида печенья традиционно едят в День святого Николая. По-английски они оба переводятся как spekulatius. Бельгийский вариант — это простое песочное печенье. Голландский вариант включает в себя специальную смесь специй speculaas, в которую входят корица, имбирь, чёрный перец, гвоздика, семена кориандра и кардамон, что придаёт печенью совершенно иной вкус.
Speculaas
Традиционно его украшают, вдавливая в резной деревянный брусок или используя резную деревянную скалку.Бельгийское печенье «спекулос» по вкусу напоминает то, что в Нидерландах продают под названием «бастонь», а в других странах, возможно, называют бискофф
Немецкий
Tarte
против французскогоtarte
против американскогоtart
против голландскогоtaart
Во французском языке
tarte
— это пирог в целом. В немецком языкеTarte
означает несладкий пирог. В СШАtart
— это неглубокий пирог, который может быть наполнен желе, заварным кремом, фруктами или их сочетанием. В Нидерландахtaart
может быть как пирогом, так и тортом.Голландский
cake
против английскогоcake
В голландском языке cake означает только один вид торта: фунтовый торт. И круглые глазированные торты, и сладкие пироги в голландском языке называются taart.
Немец
Kuchen
против СШАkuchen
«Kuchen» в переводе с немецкого означает «все виды тортов и пирогов», однако в разговорной речи так называют круглый слоёный торт, который правильно называется «Torte». В английском языке несколько конкретных десертов называются «kuchen», но это не общий термин, применимый ко всем тортам.
Польский
czerstwy
и чешскийčerstvý
Практически то же самое слово используется для описания свежести хлеба. В польском языке 'czerstwy chleb' означает 'черствый хлеб', а в чешском 'čerstvý chléb' означает 'свежий хлеб' — полная противоположность.
Кондитерские изделия
Английский (а также французский, испанский, турецкий и другие языки)
Nougat
и немецкийNougat
В большинстве стран нуга — это кондитерское изделие из высушенных взбитых яичных белков с орехами и/или сухофруктами. Иногда её также называют турроном. Когда немец говорит «нуга», он, скорее всего, имеет в виду джандуйю — смесь шоколада и пасты из фундука (в Германии «Нутеллу» считают разновидностью нуги). В Германии туррон называют «белой нугой», но он не очень популярен. Другое название этого десерта — türkischer Honig (дословно: «турецкий мёд»), не путать с рахат-лукумом, который по-английски называется Turkish delight.
Напитки
Британский Английский
black beer
и немецкийSchwarzbier
В Великобритании «чёрным пивом» называют креплёное вино с добавлением тёмного солода. В Германии Schwarzbier (дословно «чёрное пиво») — это очень тёмное лагерное пиво, которое варят в некоторых регионах Германии. Похоже, что в США используют то же название, что и в Германии, — «чёрное пиво» для тёмного лагера. В немецком языке нет определённого термина для обозначения креплёного вина, но лучше всего его можно описать как Malzlikör.
Хинди (а также урду, русский, турецкий, арабский и другие языки)
chai
и американский английскийchai
Во многих языках слово
chai
(или базовый кореньcha
) является общим словом дляtea
. Однако в Соединённых Штатах словоchai
относится конкретно кmasala chai
(чаю с пряностями). В ивритеchai
— это латинизированная форма слова "חי", которое является символическим словом, означающим "живой".Английский
latte
, немецкийLatte
и итальянскийlatte
В итальянском языке слово latte означает просто «молоко». В США оно используется как сокращение от caffelatte — напитка, приготовленного из вспененного молока, которое добавляют в эспрессо, часто с использованием латте-арта. В Германии это сокращение от Latte macchiato — напитка (в его германизированной форме), состоящего из слоя молока, слоя эспрессо и слоя молочной пены в высоком прозрачном стакане, который часто украшают сверху какао-порошком или другими специями.
Молочные продукты
Греческий (а также английский, немецкий и, вероятно, другие языки)
Feta
и датский (а также болгарский, русский и, вероятно, другие языки)Feta
Настоящая греческая фета — это полутвёрдый рассольный сыр из овечьего молока. Сегодня он имеет статус продукта с защищённым наименованием места происхождения, и только сыр, произведённый в Греции, может называться фетой. Однако на Балканах существует множество похожих сыров, которые продаются как фета или балканский сыр. В стране происхождения их обычно называют просто местным словом, обозначающим «сыр» (болг. сирене, серб. сир), а для обозначения других видов сыра требуется уточнение (болг. сирене чедър — чеддер), а официальное название — «белый рассольный сыр» (болг. бяло саламурено сирене).
До того, как это название было закреплено законодательно, в Дании производился другой вид сыра под названием «Фета». Это был бринджа — мягкий белый сыр из коровьего молока, не имеющий близкого родства с греческой фетой. Это название также широко известно в странах, которые импортировали этот вид сыра и используют термин «белый рассольный сыр» для обозначения феты греческого типа. Я не смог найти информацию о новом названии датской «Феты».
Английский
Quark
и немецкийQuark
, нидерландскийKwark
В английском языке «кварк» — это субатомная частица. В немецком и голландском языках это разновидность сыра, которая не так широко известна в англоязычных странах. Это разновидность сливочного сыра, приготовленного из творожистых сгустков кислого молока (пахты). В нём меньше жира, чем в сливочном сыре, а по текстуре он напоминает рикотту. В Австрии этот сыр называется Topfen. В других странах есть очень похожие сыры, которыми можно с успехом заменить рикотту, например, русский творог (творог), венгерский туро и болгарский извара (извара). Рикотта подойдет, если нет более подходящей замены, но вкус будет другим. Субатомная частица также называется кварком, как и сыр.
Мясо
Американский английский
wiener
, немецкийWiener Wurst
и австрийский немецкийWiener Wurst
По-английски это будет (1) wiener — небольшая гладкая консервированная колбаса в кишечной оболочке, изготовленная из смеси мяса, в том числе птицы, (2) hot dog — более длинная колбаса, по консистенции похожая на 1, изготовленная из смеси говядины и свинины, и (3) австрийская колбаса, у которой нет специального названия в английском языке. Американская wiener (1) в Германии называется Mini Würstchen. (3) не имеет специального названия, но считается разновидностью Schnittwurst. В Австрии (2) называется Frankfurter Wurst. Кроме того, в Германии словом hot dog называют полноценный сэндвич с (2), коротким багетом и горчицей.
Немецкий
Frikadelle
, голландскийfrikandel
В Германии
Frikadelle
— это плоская фрикаделька из приправленного специями мясного фарша, часто с добавлением яйца и размоченного хлеба. Её обжаривают на сковороде без панировки. В Нидерландахfrikandel
тоже готовят из мясного фарша, но она имеет форму бруска и обжаривается во фритюре, а не на сковороде.Французский
Filet mignon
, американский АнглийскийFilet mignon
По-французски «филе-миньон» — это обычно свиная вырезка, то есть относительно недорогой кусок мяса, в то время как в США «филе-миньон» — это один из самых нежных кусков говядины, представляющий собой всего лишь один стейк из говяжьей вырезки. Во французском языке «филе-миньон» обычно означает целую свиную вырезку.
Фрукты и овощи
Слово «raw» в индийском английском используется иначе, чем в британском или американском английском.
В британском и американском английском «сырой» фрукт или овощ — это тот, который не подвергался термической обработке.
Если в индийском рецепте указано, что блюдо готовится из сырого манго, сырой папайи или других сырых фруктов, то это означает, что нужно использовать незрелые фрукты, а не отказываться от их термической обработки.
Английский (и немецкий, а также другие языки)
endive
и нидерландский (а также другие языки)chicory
Существует некоторая путаница в том, являются ли эти термины синонимами или же они относятся к родственным растениям одного семейства или к разным частям одного и того же растения. Подробнее см. в этом ответе.
Английский
marmalade
и немецкийMarmelade
В англоязычных странах
marmalade
— это фруктовое варенье из цитрусовых, например мармелад из горького апельсина. Аналогичные варенья из других фруктов называютсяjam
. В современном немецком законодательстве, соответствующем нормам ЕС,Marmelade
используется именно в этом значении, поэтому официально это слово применяется только к вареньям из цитрусовых. Однако историческиMarmelade
— это немецкое слово, обозначающее все виды фруктовых варений, например «Erdbeermarmelade» для клубничного джема. Этот способ до сих пор популярен среди кулинаров-любителей, поэтому часто можно встретить рецепты, в которых для обозначения любого вида джема используется словоMarmelade
.Итальянский
peperoni
иpepperoncini
, английскийpepperoni
и немецкийpfefferoni
В итальянском языке peperoni означает «перец», то есть плод растения Capsicum. В английском языке это слово используется для обозначения вида салями, в состав которой входит паприка (сушёный молотый перец). Эта салями имеет итальянское происхождение, но производится в основном в США иммигрантами. В немецком языке pfefferoni обычно используется для обозначения вида перца (тонкого, длинного и зелёного), особенно маринованного, который в США часто называют pepperoncini, но правильнее было бы называть его frigatelli. В Италии пепперончини — это общее название для острого перца чили.
Французский и английский
compote
и славянские языкиkompot
Они похожи, но не идентичны. Компот — это консервированные кусочки фруктов, покрытые густым сахарным сиропом. Компот — это напиток (часто также консервированный), который готовят путём варки свежих фруктов и сахара в воде, при этом соотношение воды и сахара сильно отличается от того, что используется в компоте. Основную часть напитка составляет водянистая жидкость (хотя фрукты тоже едят), а сладость его достаточно низкая, чтобы утолять жажду.
Салаты
Французский (а также английский и другие языки)
vinaigrette
и русскийвинегрет
(винегрет)Во многих языках словом «винегрет» (французского происхождения) называют эмульсию из масла и уксуса, которой часто заправляют салаты. Однако в русской кухне этим словом (винегрет) называют особый вид салата, который заправляют такой смесью. В состав салата обычно входят свёкла, маринованные огурцы, варёный картофель, морковь и огурцы.
Немецкое
-salat
как окончание существительного и польскоеsałata
в сравнении с английскимsalad
В английском языке
a salad
— это блюдо, которое обычно готовят из сырых овощей, хотя существуют варианты с консервированными или варёными овощами, а также с другими ингредиентами. В немецком языке «ein Salat» как существительное само по себе означает блюдо. Однако слово, оканчивающееся на-salat
, обычно используется для обозначения некоторых видов зелёных листовых овощей как ингредиента, а не просто салата из них.Eisbergsalat
,Kopfsalat
,Romanasalat
— это виды салата, а не салаты из них. Есть исключения:Fleischsalat
— это определённый вид мясного салата, а не латук.В польском языке «sałata» — это зелёные листовые овощи, а «sałatka» — салаты.
Травы и специи
Английский
cumin
, шведскийkummin
, финскийkumina
, польскийkminek
, немецкий "Kümmel"В английском языке словом «тмин» называют семена растения Cuminum cyminum, которые используются в качестве приправы. Во многих других языках есть похожее слово. Однако шведское слово kummin и финское слово kumina, а также немецкое Kümmel используются для обозначения семян растения Carum carvi, которое на английском языке называется тмином. Внешне они похожи, но аромат у этих специй разный. В финском и шведском языках тмин называется juustokumina и spiskummin соответственно. В польском языке тмин называется kminek, а римский тмин — kmin rzymski.
Немецкое слово «Kreuzkümmel» или «Kumin» действительно означает «кумин». Слово «Schwarzkümmel» так же неоднозначно, как и «чёрный кумин», поскольку может означать как нигеллу, так и шафран. «Königskümmel» — это карамбола. В большинстве случаев путаница с этими словами приводит к катастрофическим последствиям.
Бенгальский
kalo jeere
, хинди/урдуkala jeera
, английскийblack cumin
В английском языке "черный тмин" используется как для bunium bulbocastanum, так и для nigella sativa, двух не связанных между собой специй. Только первое на самом деле связано с тмином. На хинди дословный перевод черного тмина - "кала джира": кала означает черный, а "джира" - тмин. Этот термин относится исключительно к bunium bulbocastanum, никогда к нигелле; нигелла - это "калонджи". Bunium bulbocastanum на хинди также называют «шахи джира» (императорский тмин) или «сяхи джира» (тёмный тмин). Дословный перевод слова «чёрный тмин» на бенгальский — «кало джире». Однако под этим названием всегда подразумевается нигелла, а не буниум. Нигелла очень распространена в бенгальской кухне. Любой онлайн-бенгальский рецепт, в котором среди ингредиентов указан "черный тмин", неизменно подразумевает нигеллу. Bunium bulbocastanum не используется в бенгальской кухне. В тех редких случаях, когда бенгальскому повару приходится ссылаться на него (например, при обсуждении рецепта из других регионов Индии), он называется "шьяхи джир". Использование буниума вместо нигеллы или наоборот даст неоптимальные результаты, что катастрофически для бенгальской кухни.
Американец
chili powder
, Индеецchilli powder
В США «порошком чили» называют смесь молотого перца чили с другими специями, такими как тмин, орегано, чеснок и соль. В Индии «порошком чили» называют исключительно молотый красный перец чили.
Немецкий
Pfeffer
, АнглийскийPepper
В английском языке этот термин имеет двоякое значение и может обозначать как специю (семена Piper nigrum), так и овощ (плоды Capsicum annum). Это слово редко используется само по себе, и обычно по прилагательному можно понять, о чём идёт речь, например, «болгарский перец» — это разновидность овоща.
В немецком языке слово «Pfeffer» без каких-либо уточнений однозначно означает чёрный/белый/зелёный/красный молотый или цельный перец, а не какой-либо вид стручкового перца (если только оно не используется в очень неформальном контексте), за исключением случаев, когда используются термины «spanischer Pfeffer» и «Pfefferschote». Другие представители семейства перечных и иногда совершенно другие растения могут называться «пфеффер», но это название не относится ни к специи, ни к овощу: сычуаньский пфеффер (Zanthoxylum piperitum), длинный пфеффер (Piper longum), кубинский пфеффер (Piper cubeba). В традиционном контексте «Pfeffer» может означать острые специи в целом, в том числе и перец горошком, как в случае с «Pfefferkuchen» (имбирным печеньем).
Немецкий
Paprika
, Английскийpaprika
Специя называется так же, НО паприка — это также правильное немецкое название болгарского перца, который НИКОГДА не называют Pfeffer.
Английский
piment
, немецкийPiment
, испанскийpimento
, португальский 'pimento', финскийpimento
В английском, немецком и некоторых других языках слово
piment
обозначает душистый перец, семена растения Pimenta officinalis (в английском это встречается довольно редко). В испанском языке оно означает перец, семена растения Piper nigrum. Они похожи внешне, но отличаются по вкусу и аромату. Испанцы используютpimienta de Jamaica
для обозначения P. officinalis. В португальском языкеpimento
— это название болгарского перца, плода растения Capsicum annum, аpimenta-da-jamaica
— название душистого перца. В американском английском «пименто» — это небольшая тонкая полоска консервированного сладкого красного болгарского перца. Ими фаршируют оливки и используют в других блюдах. В финском языке словоpimento
не имеет кулинарного значения, это омоним, означающийdark
. Финское слово, обозначающее душистый перец, —maustepippuri
.Диета
Английский
diet
, НемецкийDiät
В немецком языке Diät — это диета (преднамеренный выбор продуктов питания для контроля массы тела или потребления питательных веществ). В английском языке слово «диета» также может означать совокупность продуктов питания, потребляемых организмом или группой организмов. В немецком языке это слово переводится как Ernährung или Ernährungsweise.
Вкус/Текстура
Английский
bland
, ИспанскийBlando
В английском языке безвкусная еда — это еда, у которой нет ярко выраженного вкуса, а безвкусная диета — это «мягкая, не очень острая диета с низким содержанием клетчатки».
В испанском языке blando означает мягкий или нежный. Однако существующий термин dieta blanda означает нечто близкое к мягкой диете, так что, возможно, это плохо переведённый термин; вероятно, dieta suave больше подходит к английскому термину мягкая диета.
Вес/измерение
Английский фунт/унция, голландский pond/ons
Голландцы используют граммы и килограммы, но часто также говорят о «понде» — 500 граммах, что звучит как «фунт» и довольно близко к истине (1 фунт равен 454 граммам), а также об «онсе» — 100 граммах, что звучит как «унция», но сильно от неё отличается (1 унция равна 28 граммам). Будьте осторожны, используя английские рецепты, если вы голландец (и наоборот)!
Посуда, столовые приборы и инструменты
Немецкий
Esslöffel
,Teelöffel
,Tasse
в сравнении с английскимtablespoon
,teaspoon
иcup
, а также дословные переводы на многие другие европейские языкиВ имперской системе мер эти термины относятся к объёмным измерениям. Точное значение в разных странах немного отличается (например, столовая ложка в США равна 15 мл, а в Австралии — 20 мл), но они определены в рамках своей системы, и многие повара на бывших британских территориях регулярно покупают и используют объёмные «мерные чашки» с указанием количества полных или неполных чайных ложек, столовых ложек и чашек.
В континентальной Европе не принято отмерять ингредиенты для выпечки чашками и ложками, поэтому многие домашние кулинары не знают, что эти слова обозначают определённую единицу измерения в рецепте. Эти слова используются только для обозначения посуды для сервировки (например, «Tasse» в Германии — это чашка, из которой пьют чай, а не мерная чашка). В обычных супермаркетах не найти специальные мерные чашки для сухих продуктов. Европейский повар, столкнувшийся с рецептом, в котором указано «две чашки муки», скорее всего, достанет из шкафа ближайшую чашку для напитков и будет отмерять муку ею, полагая, что это просто неточный способ указания ингредиентов.
Немецкий
Kasserole
, Английскийcasserole
В немецком языке
Kasserole
иногда используется для обозначения кастрюли, а иногда — формы для запекания. Любое блюдо, запечённое в такой форме в духовке, называетсяAuflauf
, поэтому американскоеcasserole
переводится какAuflauf
, но обратите внимание, чтоAuflauf
может также означать флан.Немецкий
Mixer
, индийский английскийmixie
, британский и американский английский 'микс'Немецкий "Миксер" может быть либо миксером BE / AmE (машина с одним или двумя вращающимися крючками, которая взбивает тесто, взбивает сливки или замешивает тесто), либо, довольно часто, блендером BE / AmE, машиной с вращающимся лезвием, которая разминает полутвердые продукты, превращая их в пюре. Индийский
Mixie
, кажется, всегда означает блендер BE / AmE.В (американском?) английском языке слово «миксер» может также обозначать что-то, что предназначено для смешивания с алкоголем.
Методы
fry
в британском английском vsfry
в индийском английском«Обжарить» никогда «случайно» не означает «припустить», в индийских рецептах, написанных на английском языке, это всегда означает «обжарить во фритюре» или «обжарить в небольшом количестве масла».
Голландский
bak
против английскогоbake
.В английском языке «bake» означает приготовление пищи в разогретой духовке без добавления жидкости. В нидерландском языке это может означать любой способ приготовления пищи. (ссылка
Кулинарные блюда
entrée
во французском языке vsentrée
в американском английскомВ США и англоязычных регионах Канады словом «entrée» называют основное блюдо, в то время как во французском языке и в большинстве других англоязычных регионов оно обозначает закуску, hors d'oeuvre или аперитив, хотя исторически это слово использовалось для обозначения различных блюд и до сих пор может использоваться в этом значении в некоторых регионах.