Вопрос

Какие международные кулинарные термины похожи по звучанию, но имеют разное значение?

Я здесь не единственный пользователь из другой страны, и я уверен, что другие так же, как и я, теряются в догадках, когда читают что-то на англоязычном ресурсе, а соответствующий перевод на их языке означает совсем другое.



Есть примеры и в обратном направлении: носители английского языка с юмором реагируют на такие термины, как quark (сыр) и dickmilch (кисломолочный продукт).



Некоторые из этих пунктов уже упоминаются в вопросе: Перевод кулинарных терминов из США / Великобритании / Австралии / Канады / Новой Зеландии — которые уместнее обсуждать здесь, потому что они встречаются в разных языках, а не только в английском.



О каких ложных друзьях нам следует знать, когда мы читаем материалы о международной кухне или публикуем их?



Пожалуйста, дополните существующий ответ, следуя текущему формату. Не добавляйте совершенно новые ответы и не меняйте формат для новых элементов.



Перевод вопроса с Cooking Stack Exchange
Лицензия: CC BY-SA (2.5–4.0)
Оригинальный вопрос: https://cooking.stackexchange.com/questions/16076/what-international-cooking-terms-sound-similar-but-have-different-meanings

25 Комментариев

  1. Лапша, паста и клецки


    Польские pierogi и русские pirozhki (пирожки)


    Несмотря на то, что у этих слов один и тот же славянский корень, означающий «пирог», польские вареники — это клецки из пресного теста с различными начинками, которые чаще всего варят или жарят. С другой стороны, русские пирожки — это обычно жареные (но иногда и запечённые) булочки с похожими начинками. Основное различие заключается в том, что пирожки готовятся из дрожжевого теста и смазываются яйцом, а вареники — из пресного теста. Ситуация усложняется тем, что в русской/советской кухне есть отдельное название для того, что поляки называют pierogi, а именно varenyky (вареники). Это слово происходит от корня, означающего «варить» или «кипятить», что подчёркивает тот факт, что вареники обычно варят, а пирожки жарят.


    Турецкий Yufka и болгарский (а также боснийский) юфка (юфка)


    Изначально слово «юфка» пришло из Турции. Это пресная лепёшка, довольно сухая и хрустящая. В Болгарии юфка — это вид пасты, которую готовят, высушивая на солнце тонкое, как бумага, тесто фило до тех пор, пока оно не потрескается и не начнёт разваливаться, а затем отваривая получившиеся кусочки. Это название также (редко) используется для обозначения невысушенных листов фило, которые используются для выпечки.


    Итальянский maccheroni, английский и другие языки macaroni и французский (а также английский и другие языки) macaron


    Макароны, английское написание итальянского слова maccheroni, - это обобщающий термин для обозначения гречневой лапши, получаемой путем экструдирования в машине, а не раскатывания и нарезки теста. Однако в некоторых странах (например, в Нидерландах, ср. этот эпизод телешоу-расследования о еде, и в Великобритании) термин "макароны" используется для обозначения определенного вида лапши, имеющей форму узких изогнутых трубочек. Макарон — это небольшое кондитерское изделие на основе безе, смешанного с ореховой мукой.


    Выпечка


    Большинство английских диалектов barm и ирландский, а также северо-западные диалекты Англии barm


    В Ирландии и Северо-Западной Англии barm — это слово, обозначающее булочку, очень маленькую буханку хлеба. В общепринятом кулинарном жаргоне barm обозначает особый вид закваски, обычно используемый на этапе приготовления хлеба на закваске.


    Английский hard wheat и немецкий Hartweizen


    В английском языке есть разница между твёрдой пшеницей (стекловидный эндосперм, используется для приготовления лапши), твёрдой пшеницей (используется для приготовления муки для хлеба) и мягкой пшеницей (низкое содержание белка, используется для приготовления муки для выпечки). В немецком языке твёрдая пшеница называется Hartweizen (дословно: «твёрдая пшеница»), а мягкая пшеница — Weichweizen (дословно: «мягкая пшеница»). Специалисты знают американскую твёрдую пшеницу как Manitobaweizen (дословно: пшеница из Манитобы), но она не импортируется, поэтому очень сложно встретить человека, который о ней слышал.


    Английский bread flour и немецкий Brotmehl


    В английском языке «хлебная мука» — это мука с низким содержанием минералов и высоким содержанием белка, которая используется для приготовления белого дрожжевого хлеба. Она производится из твёрдых сортов пшеницы. В немецком языке термин Brotmehl (дословно: «хлебная мука») не получил широкого распространения, но если он упоминается, то подразумевается смесь муки, подходящая для приготовления обычного немецкого хлеба, состоящая примерно из 80 % пшеничной муки с высоким содержанием минералов и умеренным содержанием белка и 20 % ржаной муки. Она изготавливается из мягкой пшеницы с высоким содержанием отрубей (но не настолько высоким, чтобы считать её цельнозерновой мукой).


    Английский biscuit, немецкий Biskuit, голландский Beschuit и итальянский biscotti


    В английском языке словом biscuit называют любое сладкое сухое кондитерское изделие, которое в США (и в Великобритании) называют cookie, а в США (и в Великобритании) — продуктом, похожим на сконы. В немецком языке Biskuitboden (дословно: бисквитный корж) — это корж для торта, а Biskuitteig (дословно: бисквитное тесто) — это тесто для торта. Это слово не используется как исчисляемое существительное. Английское печенье, скорее всего, будет называться по-немецки «Kekse» (особенно крекеры для улучшения пищеварения). В немецком языке нет специального слова для обозначения сконов, поэтому можно использовать общий термин «Kleingebäck». Бисквит не следует путать с немецким словом «Zwieback» — у них один и тот же корень, но сегодня никто не свяжет немецкий Zwieback или голландский beschuit с каким-либо из продуктов, называемых «бисквитом» или похожих на него в упомянутых выше языках. Итальянское слово «biscotti» имеет другое значение и относится примерно к тем же продуктам, что и «Kekse» в немецком языке: к ним относятся печенье, птифур, сладкие крекеры и другие небольшие изделия с твёрдой корочкой.


    Английский brown sugar и немецкий brauner Zucker, а также нидерландский Cassonade


    В англоязычных странах в рецептах, где указан коричневый сахар, подразумевается влажный светло-коричневый сахар. В континентальной Европе такой сахар, как правило, недоступен. Местные названия коричневого сахара используются для обозначения кристаллического сахара с небольшим содержанием патоки, который в США известен как неочищенный сахар. Разница в том, что этот вид сахара сухой и не придаёт выпечке такую же текстуру, как, например, жевательное печенье. В качестве замены можно смешать белый кристаллический сахар с патокой или другим сиропом и хорошо перемешать, желательно в кухонном комбайне.


    Cassonade aka candi sugar — это карамелизированные кристаллы сахара, которые обладают более насыщенным вкусом, чем американский «сырой» сахар.


    Бельгийский диалект speculoos и нидерландский диалект speculaas


    Оба вида печенья традиционно едят в День святого Николая. По-английски они оба переводятся как spekulatius. Бельгийский вариант — это простое песочное печенье. Голландский вариант включает в себя специальную смесь специй speculaas, в которую входят корица, имбирь, чёрный перец, гвоздика, семена кориандра и кардамон, что придаёт печенью совершенно иной вкус. Speculaas Традиционно его украшают, вдавливая в резной деревянный брусок или используя резную деревянную скалку.


    Бельгийское печенье «спекулос» по вкусу напоминает то, что в Нидерландах продают под названием «бастонь», а в других странах, возможно, называют бискофф


    Немецкий Tarte против французского tarte против американского tart против голландского taart


    Во французском языке tarte — это пирог в целом. В немецком языке Tarte означает несладкий пирог. В США tart — это неглубокий пирог, который может быть наполнен желе, заварным кремом, фруктами или их сочетанием. В Нидерландах taart может быть как пирогом, так и тортом.


    Голландский cake против английского cake


    В голландском языке cake означает только один вид торта: фунтовый торт. И круглые глазированные торты, и сладкие пироги в голландском языке называются taart.


    Немец Kuchen против США kuchen


    «Kuchen» в переводе с немецкого означает «все виды тортов и пирогов», однако в разговорной речи так называют круглый слоёный торт, который правильно называется «Torte». В английском языке несколько конкретных десертов называются «kuchen», но это не общий термин, применимый ко всем тортам.


    Польский czerstwy и чешский čerstvý


    Практически то же самое слово используется для описания свежести хлеба. В польском языке 'czerstwy chleb' означает 'черствый хлеб', а в чешском 'čerstvý chléb' означает 'свежий хлеб' — полная противоположность.


    Кондитерские изделия


    Английский (а также французский, испанский, турецкий и другие языки) Nougat и немецкий Nougat


    В большинстве стран нуга — это кондитерское изделие из высушенных взбитых яичных белков с орехами и/или сухофруктами. Иногда её также называют турроном. Когда немец говорит «нуга», он, скорее всего, имеет в виду джандуйю — смесь шоколада и пасты из фундука (в Германии «Нутеллу» считают разновидностью нуги). В Германии туррон называют «белой нугой», но он не очень популярен. Другое название этого десерта — türkischer Honig (дословно: «турецкий мёд»), не путать с рахат-лукумом, который по-английски называется Turkish delight.


    Напитки


    Британский Английский black beer и немецкий Schwarzbier


    В Великобритании «чёрным пивом» называют креплёное вино с добавлением тёмного солода. В Германии Schwarzbier (дословно «чёрное пиво») — это очень тёмное лагерное пиво, которое варят в некоторых регионах Германии. Похоже, что в США используют то же название, что и в Германии, — «чёрное пиво» для тёмного лагера. В немецком языке нет определённого термина для обозначения креплёного вина, но лучше всего его можно описать как Malzlikör.


    Хинди (а также урду, русский, турецкий, арабский и другие языки) chai и американский английский chai


    Во многих языках слово chai (или базовый корень cha) является общим словом для tea. Однако в Соединённых Штатах слово chai относится конкретно к masala chai (чаю с пряностями). В иврите chai — это латинизированная форма слова "חי", которое является символическим словом, означающим "живой".


    Английский latte, немецкий Latte и итальянский latte


    В итальянском языке слово latte означает просто «молоко». В США оно используется как сокращение от caffelatte — напитка, приготовленного из вспененного молока, которое добавляют в эспрессо, часто с использованием латте-арта. В Германии это сокращение от Latte macchiato — напитка (в его германизированной форме), состоящего из слоя молока, слоя эспрессо и слоя молочной пены в высоком прозрачном стакане, который часто украшают сверху какао-порошком или другими специями.


    Молочные продукты


    Греческий (а также английский, немецкий и, вероятно, другие языки) Feta и датский (а также болгарский, русский и, вероятно, другие языки) Feta


    Настоящая греческая фета — это полутвёрдый рассольный сыр из овечьего молока. Сегодня он имеет статус продукта с защищённым наименованием места происхождения, и только сыр, произведённый в Греции, может называться фетой. Однако на Балканах существует множество похожих сыров, которые продаются как фета или балканский сыр. В стране происхождения их обычно называют просто местным словом, обозначающим «сыр» (болг. сирене, серб. сир), а для обозначения других видов сыра требуется уточнение (болг. сирене чедър — чеддер), а официальное название — «белый рассольный сыр» (болг. бяло саламурено сирене).


    До того, как это название было закреплено законодательно, в Дании производился другой вид сыра под названием «Фета». Это был бринджа — мягкий белый сыр из коровьего молока, не имеющий близкого родства с греческой фетой. Это название также широко известно в странах, которые импортировали этот вид сыра и используют термин «белый рассольный сыр» для обозначения феты греческого типа. Я не смог найти информацию о новом названии датской «Феты».


    Английский Quark и немецкий Quark, нидерландский Kwark


    В английском языке «кварк» — это субатомная частица. В немецком и голландском языках это разновидность сыра, которая не так широко известна в англоязычных странах. Это разновидность сливочного сыра, приготовленного из творожистых сгустков кислого молока (пахты). В нём меньше жира, чем в сливочном сыре, а по текстуре он напоминает рикотту. В Австрии этот сыр называется Topfen. В других странах есть очень похожие сыры, которыми можно с успехом заменить рикотту, например, русский творог (творог), венгерский туро и болгарский извара (извара). Рикотта подойдет, если нет более подходящей замены, но вкус будет другим. Субатомная частица также называется кварком, как и сыр.


    Мясо


    Американский английский wiener, немецкий Wiener Wurst и австрийский немецкий Wiener Wurst


    По-английски это будет (1) wiener — небольшая гладкая консервированная колбаса в кишечной оболочке, изготовленная из смеси мяса, в том числе птицы, (2) hot dog — более длинная колбаса, по консистенции похожая на 1, изготовленная из смеси говядины и свинины, и (3) австрийская колбаса, у которой нет специального названия в английском языке. Американская wiener (1) в Германии называется Mini Würstchen. (3) не имеет специального названия, но считается разновидностью Schnittwurst. В Австрии (2) называется Frankfurter Wurst. Кроме того, в Германии словом hot dog называют полноценный сэндвич с (2), коротким багетом и горчицей.


    Немецкий Frikadelle, голландский frikandel


    В Германии Frikadelle — это плоская фрикаделька из приправленного специями мясного фарша, часто с добавлением яйца и размоченного хлеба. Её обжаривают на сковороде без панировки. В Нидерландах frikandel тоже готовят из мясного фарша, но она имеет форму бруска и обжаривается во фритюре, а не на сковороде.


    Французский Filet mignon, американский Английский Filet mignon


    По-французски «филе-миньон» — это обычно свиная вырезка, то есть относительно недорогой кусок мяса, в то время как в США «филе-миньон» — это один из самых нежных кусков говядины, представляющий собой всего лишь один стейк из говяжьей вырезки. Во французском языке «филе-миньон» обычно означает целую свиную вырезку.


    Фрукты и овощи


    Слово «raw» в индийском английском используется иначе, чем в британском или американском английском.


    В британском и американском английском «сырой» фрукт или овощ — это тот, который не подвергался термической обработке.


    Если в индийском рецепте указано, что блюдо готовится из сырого манго, сырой папайи или других сырых фруктов, то это означает, что нужно использовать незрелые фрукты, а не отказываться от их термической обработки.


    Английский (и немецкий, а также другие языки) endive и нидерландский (а также другие языки) chicory


    Существует некоторая путаница в том, являются ли эти термины синонимами или же они относятся к родственным растениям одного семейства или к разным частям одного и того же растения. Подробнее см. в этом ответе.


    Английский marmalade и немецкий Marmelade


    В англоязычных странах marmalade — это фруктовое варенье из цитрусовых, например мармелад из горького апельсина. Аналогичные варенья из других фруктов называются jam. В современном немецком законодательстве, соответствующем нормам ЕС, Marmelade используется именно в этом значении, поэтому официально это слово применяется только к вареньям из цитрусовых. Однако исторически Marmelade — это немецкое слово, обозначающее все виды фруктовых варений, например «Erdbeermarmelade» для клубничного джема. Этот способ до сих пор популярен среди кулинаров-любителей, поэтому часто можно встретить рецепты, в которых для обозначения любого вида джема используется слово Marmelade.


    Итальянский peperoni и pepperoncini, английский pepperoni и немецкий pfefferoni


    В итальянском языке peperoni означает «перец», то есть плод растения Capsicum. В английском языке это слово используется для обозначения вида салями, в состав которой входит паприка (сушёный молотый перец). Эта салями имеет итальянское происхождение, но производится в основном в США иммигрантами. В немецком языке pfefferoni обычно используется для обозначения вида перца (тонкого, длинного и зелёного), особенно маринованного, который в США часто называют pepperoncini, но правильнее было бы называть его frigatelli. В Италии пепперончини — это общее название для острого перца чили.


    Французский и английский compote и славянские языки kompot


    Они похожи, но не идентичны. Компот — это консервированные кусочки фруктов, покрытые густым сахарным сиропом. Компот — это напиток (часто также консервированный), который готовят путём варки свежих фруктов и сахара в воде, при этом соотношение воды и сахара сильно отличается от того, что используется в компоте. Основную часть напитка составляет водянистая жидкость (хотя фрукты тоже едят), а сладость его достаточно низкая, чтобы утолять жажду.


    Салаты


    Французский (а также английский и другие языки) vinaigrette и русский винегрет (винегрет)


    Во многих языках словом «винегрет» (французского происхождения) называют эмульсию из масла и уксуса, которой часто заправляют салаты. Однако в русской кухне этим словом (винегрет) называют особый вид салата, который заправляют такой смесью. В состав салата обычно входят свёкла, маринованные огурцы, варёный картофель, морковь и огурцы.


    Немецкое -salat как окончание существительного и польское sałata в сравнении с английским salad


    В английском языке a salad — это блюдо, которое обычно готовят из сырых овощей, хотя существуют варианты с консервированными или варёными овощами, а также с другими ингредиентами. В немецком языке «ein Salat» как существительное само по себе означает блюдо. Однако слово, оканчивающееся на -salat, обычно используется для обозначения некоторых видов зелёных листовых овощей как ингредиента, а не просто салата из них. Eisbergsalat,Kopfsalat,Romanasalat — это виды салата, а не салаты из них. Есть исключения: Fleischsalat — это определённый вид мясного салата, а не латук.

    В польском языке «sałata» — это зелёные листовые овощи, а «sałatka» — салаты.


    Травы и специи


    Английский cumin, шведский kummin, финский kumina, польский kminek, немецкий "Kümmel"


    В английском языке словом «тмин» называют семена растения Cuminum cyminum, которые используются в качестве приправы. Во многих других языках есть похожее слово. Однако шведское слово kummin и финское слово kumina, а также немецкое Kümmel используются для обозначения семян растения Carum carvi, которое на английском языке называется тмином. Внешне они похожи, но аромат у этих специй разный. В финском и шведском языках тмин называется juustokumina и spiskummin соответственно. В польском языке тмин называется kminek, а римский тмин — kmin rzymski.


    Немецкое слово «Kreuzkümmel» или «Kumin» действительно означает «кумин». Слово «Schwarzkümmel» так же неоднозначно, как и «чёрный кумин», поскольку может означать как нигеллу, так и шафран. «Königskümmel» — это карамбола. В большинстве случаев путаница с этими словами приводит к катастрофическим последствиям.


    Бенгальский kalo jeere, хинди/урду kala jeera, английский black cumin


    В английском языке "черный тмин" используется как для bunium bulbocastanum, так и для nigella sativa, двух не связанных между собой специй. Только первое на самом деле связано с тмином. На хинди дословный перевод черного тмина - "кала джира": кала означает черный, а "джира" - тмин. Этот термин относится исключительно к bunium bulbocastanum, никогда к нигелле; нигелла - это "калонджи". Bunium bulbocastanum на хинди также называют «шахи джира» (императорский тмин) или «сяхи джира» (тёмный тмин). Дословный перевод слова «чёрный тмин» на бенгальский — «кало джире». Однако под этим названием всегда подразумевается нигелла, а не буниум. Нигелла очень распространена в бенгальской кухне. Любой онлайн-бенгальский рецепт, в котором среди ингредиентов указан "черный тмин", неизменно подразумевает нигеллу. Bunium bulbocastanum не используется в бенгальской кухне. В тех редких случаях, когда бенгальскому повару приходится ссылаться на него (например, при обсуждении рецепта из других регионов Индии), он называется "шьяхи джир". Использование буниума вместо нигеллы или наоборот даст неоптимальные результаты, что катастрофически для бенгальской кухни.


    Американец chili powder, Индеец chilli powder


    В США «порошком чили» называют смесь молотого перца чили с другими специями, такими как тмин, орегано, чеснок и соль. В Индии «порошком чили» называют исключительно молотый красный перец чили.


    Немецкий Pfeffer, АнглийскийPepper


    В английском языке этот термин имеет двоякое значение и может обозначать как специю (семена Piper nigrum), так и овощ (плоды Capsicum annum). Это слово редко используется само по себе, и обычно по прилагательному можно понять, о чём идёт речь, например, «болгарский перец» — это разновидность овоща.


    В немецком языке слово «Pfeffer» без каких-либо уточнений однозначно означает чёрный/белый/зелёный/красный молотый или цельный перец, а не какой-либо вид стручкового перца (если только оно не используется в очень неформальном контексте), за исключением случаев, когда используются термины «spanischer Pfeffer» и «Pfefferschote». Другие представители семейства перечных и иногда совершенно другие растения могут называться «пфеффер», но это название не относится ни к специи, ни к овощу: сычуаньский пфеффер (Zanthoxylum piperitum), длинный пфеффер (Piper longum), кубинский пфеффер (Piper cubeba). В традиционном контексте «Pfeffer» может означать острые специи в целом, в том числе и перец горошком, как в случае с «Pfefferkuchen» (имбирным печеньем).


    Немецкий Paprika, Английский paprika


    Специя называется так же, НО паприка — это также правильное немецкое название болгарского перца, который НИКОГДА не называют Pfeffer.


    Английский piment, немецкий Piment, испанский pimento, португальский 'pimento', финский pimento


    В английском, немецком и некоторых других языках слово piment обозначает душистый перец, семена растения Pimenta officinalis (в английском это встречается довольно редко). В испанском языке оно означает перец, семена растения Piper nigrum. Они похожи внешне, но отличаются по вкусу и аромату. Испанцы используют pimienta de Jamaica для обозначения P. officinalis. В португальском языке pimento — это название болгарского перца, плода растения Capsicum annum, а pimenta-da-jamaica — название душистого перца. В американском английском «пименто» — это небольшая тонкая полоска консервированного сладкого красного болгарского перца. Ими фаршируют оливки и используют в других блюдах. В финском языке слово pimento не имеет кулинарного значения, это омоним, означающий dark. Финское слово, обозначающее душистый перец, — maustepippuri.


    Диета


    Английский diet, Немецкий Diät


    В немецком языке Diät — это диета (преднамеренный выбор продуктов питания для контроля массы тела или потребления питательных веществ). В английском языке слово «диета» также может означать совокупность продуктов питания, потребляемых организмом или группой организмов. В немецком языке это слово переводится как Ernährung или Ernährungsweise.


    Вкус/Текстура


    Английский bland, Испанский Blando


    В английском языке безвкусная еда — это еда, у которой нет ярко выраженного вкуса, а безвкусная диета — это «мягкая, не очень острая диета с низким содержанием клетчатки».

    В испанском языке blando означает мягкий или нежный. Однако существующий термин dieta blanda означает нечто близкое к мягкой диете, так что, возможно, это плохо переведённый термин; вероятно, dieta suave больше подходит к английскому термину мягкая диета.


    Вес/измерение


    Английский фунт/унция, голландский pond/ons


    Голландцы используют граммы и килограммы, но часто также говорят о «понде» — 500 граммах, что звучит как «фунт» и довольно близко к истине (1 фунт равен 454 граммам), а также об «онсе» — 100 граммах, что звучит как «унция», но сильно от неё отличается (1 унция равна 28 граммам). Будьте осторожны, используя английские рецепты, если вы голландец (и наоборот)!


    Посуда, столовые приборы и инструменты


    Немецкий Esslöffel, Teelöffel, Tasse в сравнении с английским tablespoon, teaspoon и cup, а также дословные переводы на многие другие европейские языки


    В имперской системе мер эти термины относятся к объёмным измерениям. Точное значение в разных странах немного отличается (например, столовая ложка в США равна 15 мл, а в Австралии — 20 мл), но они определены в рамках своей системы, и многие повара на бывших британских территориях регулярно покупают и используют объёмные «мерные чашки» с указанием количества полных или неполных чайных ложек, столовых ложек и чашек.


    В континентальной Европе не принято отмерять ингредиенты для выпечки чашками и ложками, поэтому многие домашние кулинары не знают, что эти слова обозначают определённую единицу измерения в рецепте. Эти слова используются только для обозначения посуды для сервировки (например, «Tasse» в Германии — это чашка, из которой пьют чай, а не мерная чашка). В обычных супермаркетах не найти специальные мерные чашки для сухих продуктов. Европейский повар, столкнувшийся с рецептом, в котором указано «две чашки муки», скорее всего, достанет из шкафа ближайшую чашку для напитков и будет отмерять муку ею, полагая, что это просто неточный способ указания ингредиентов.


    Немецкий Kasserole, Английский casserole


    В немецком языке Kasserole иногда используется для обозначения кастрюли, а иногда — формы для запекания. Любое блюдо, запечённое в такой форме в духовке, называется Auflauf, поэтому американское casserole переводится как Auflauf, но обратите внимание, что Auflauf может также означать флан.


    Немецкий Mixer, индийский английский mixie, британский и американский английский 'микс'


    Немецкий "Миксер" может быть либо миксером BE / AmE (машина с одним или двумя вращающимися крючками, которая взбивает тесто, взбивает сливки или замешивает тесто), либо, довольно часто, блендером BE / AmE, машиной с вращающимся лезвием, которая разминает полутвердые продукты, превращая их в пюре. Индийский Mixie, кажется, всегда означает блендер BE / AmE.


    В (американском?) английском языке слово «миксер» может также обозначать что-то, что предназначено для смешивания с алкоголем.


    Методы


    fry в британском английском vs fry в индийском английском


    «Обжарить» никогда «случайно» не означает «припустить», в индийских рецептах, написанных на английском языке, это всегда означает «обжарить во фритюре» или «обжарить в небольшом количестве масла».


    Голландский bak против английского bake.


    В английском языке «bake» означает приготовление пищи в разогретой духовке без добавления жидкости. В нидерландском языке это может означать любой способ приготовления пищи. (ссылка


    Кулинарные блюда


    entrée во французском языке vs entrée в американском английском


    В США и англоязычных регионах Канады словом «entrée» называют основное блюдо, в то время как во французском языке и в большинстве других англоязычных регионов оно обозначает закуску, hors d'oeuvre или аперитив, хотя исторически это слово использовалось для обозначения различных блюд и до сих пор может использоваться в этом значении в некоторых регионах.


  1. @RoddyoftheFrozenPeas Насколько я понимаю, в индийском английском слово «жарка» используется только для обозначения жарки во фритюре или на небольшом количестве масла, а не для других способов приготовления на сковороде, которые в других диалектах английского или в других языках называются словом, которое в словаре переводится как «жарка».
  1. Что, чёрт возьми, это значит? "Fry" seems to NEVER "accidentally" means sauté?
  1. В США я в основном слышал/видел, что словом «макароны» называют тонкую лапшу (а также en.wikipedia.org/wiki/Macaroni_(fashion), но это из старой песни, и в этом смысле слово больше не используется).
  1. Спасибо вам за это! Я подумывал предложить вам создать новый вопрос, охватывающий другой тип (различные области переводов), потому что мне было бы грустно удалять контент, в который вы вложили столько сил. Но я не смог придумать хорошую идею, которая не привела бы к созданию целого словаря.
  1. @rumtscho вот почему я жалуюсь, а не устраиваю перепалку из-за правок :)
  1. @rackandboneman О! Спасибо. Я восстановлю эту часть. Признаю, что удалил некоторые из ваших правок. Дело в том, что этот ответ должен быть посвящён словам, которые действительно выглядят одинаково, как, например, очень удачная находка с kasserole/casserole. Я понимаю, что сфера применения некоторых слов, которые обычно используются в качестве перевода, отличается, но проблема в том, что это справедливо для большинства пар слов в большинстве языков, поэтому охватить их все было бы невозможно. Но вариант с Kuchen действительно соответствует первоначальному замыслу, я просто не обратил внимания на значение слова в английском языке.
  1. @rumtscho, похоже, существует английский термин «kuchen» en.wikipedia.org/wiki/Kuchen, и в его использовании есть различия, поэтому я его и включил.
  1. @johnny — в польском языке то же самое: «kminek» — это тмин, а «kmin rzymski» (буквально «большой римский тмин») — это кунжут.
  1. Шведский куммин, финский кумина — это не тмин (англ.), это тмин обыкновенный. Тмин — это spiskummin (швед.), juustokumina (фин.).
  1. В итальянском языке нет слова «макароны», правильный термин — maccheroni.
  1. @rumtscho Овощ, называемый "витлоф" по-голландски (NL) (и, кажется, "витлуф" по-фламандски?), здесь, в Канаде, называется бельгийским эндивием. Статья в Википедии о "Цикории" довольно хорошо объясняет различные родственные растения и части растений.
  1. @jwenting именно поэтому я написал «бельгийский голландский», а не просто «голландский». Но я не знаю, какой ещё овощ вы имеете в виду. Не могли бы вы опубликовать его фотографию (в другом ответе, чтобы мы могли оставить его на том же месте)? Как только мы во всём разберёмся, мы сможем обновить ответ.
  1. «Английский (и немецкий, а также другие языки) цикорий и бельгийский нидерландский (а также другие языки) цикорий» — в нидерландском (Нидерланды) языке это слово снова отличается от фламандского. То, что бельгийцы называют цикорием, мы называем «белолистником» или «брюссельской капустой» (впервые его начали выращивать недалеко от Брюсселя), а есть ещё один овощ, который мы называем цикорием.
  1. @Aaronut: я перенёс свой комментарий в ответ, но, похоже, у меня больше нет возможности редактировать вопрос, поэтому я не могу удалить его оттуда.
  1. Это потрясающая статья, но она должна быть ответом. Не могли бы вы отредактировать этот вопрос, сделав его более кратким/конкретным, и опубликовать этот материал в качестве ответа?
  1. @ESultanik Возможно, мы редактировали его одновременно, и моя правка «победила». Я не видел способа отменить её, не потеряв при этом свои дополнения, поэтому я поступил по-ленивому и вставил ваш текст. Я просто выбрал другое название, потому что считаю, что всё, что я ем, относится к «продуктам питания». Надеюсь, вас это устраивает. Спасибо, что помогли расширить тему.
  1. @rumtscho (или любой другой модератор): похоже, что пара моих недавних правок (например, в pierogies) были неправильно объединены с последней правкой. Можно ли их вернуть или мне нужно отправить правки заново?
  1. @Joe Я думал об этом, но не рассчитываю, что у меня будет так много примеров не на английском языке, чтобы создавать отдельный вопрос для каждой возможной пары. Мы всегда можем разделить его позже, если он окажется настолько популярным, что станет слишком длинным. Кроме того, существует проблема сопоставления, поскольку иногда речь идёт о более чем двух языках, как в примере с фетой/белым рассольным сыром/брынзой. Следует ли дублировать эту информацию для каждой возможной пары задействованных языков? Я думаю, это приведёт к бессмысленной фрагментации.
  1. @rumtscho : возможно, стоит сделать это специально для проблем с английским и немецким языками, а для других языковых пар можно сделать что-то ещё? (или для случаев, когда одна из сторон проблемы говорит на немецком, то есть это может быть немецкий/английский, немецкий/нидерландский и т. д.)
  1. @rumtscho я хотел сказать, что «бисквит» означает «приготовленный дважды», как и цвибак и бискотти. По крайней мере, цвибак и бискотти готовятся дважды. Я не думаю, что печенье или сконы готовятся дважды, поэтому называть их «бисквитом» неправильно, но в английском языке так принято.
  1. @Кейт Грегори Я видела, что это блюдо упоминается в Википедии, но статья там плохо написана. Это историческое название. Сегодня в Германии никто не называет цвибак бисквитом. И немецкий цвибак сильно отличается от британского бисквита: это действительно ломтики хлеба, которые медленно подсушивают после того, как они зачерствели, что делает их очень твёрдыми, но долговечными. Что-то вроде панировочных сухарей, но не измельчённых в крошку.
  1. @Joe Я думаю, будет аккуратнее, если мы оставим ложных друзей в английском языке в другом вопросе, а тех, кто говорит на разных языках, — здесь. Но мне бы хотелось узнать, что об этом думают другие.
  1. разве буквальный перевод слова «бисквит» на немецкий не будет звучать как zwieback? Не то чтобы он был похож на печенье или булочку. Но и на бискотти он тоже не похож. Кажется, «дважды приготовленный» — не самое удачное название, но оно популярно.
  1. В предыдущем посте было несколько «ложных друзей переводчика». На ум приходит кориандр, который в Великобритании и США используется для обозначения разных частей одного и того же растения.
Вы уже ответили на этот вопрос