Вопрос

Трудности перевода: Pluma ibérico

В Испании есть три популярных вида иберийской свинины: секрето (или кручета), бола (или преса, или абанико) и плюма. У меня есть вопрос о «плюме», который я, вероятно, могу задать, не уточняя конкретный вид мяса, но я хотел бы знать, есть ли общепринятый перевод.



Эти куски мяса очень нежные и вкусные из-за высокого содержания жира. Раньше мясники избавлялись от этих кусков. Некоторые сами ели это мясо, и это был «секрет» мясника. «Плюмаж» также называют «стейком мясника» (?).



Есть одна история на испанском языке.



Перевод вопроса с Cooking Stack Exchange
Лицензия: CC BY-SA (2.5–4.0)
Оригинальный вопрос: https://cooking.stackexchange.com/questions/24341/lost-in-translation-pluma-ib%c3%a9rico

2 Комментария

  1. Насколько я могу судить, «плюма» состоит из шейной и грудинной ромбовидных мышц. Эти мышцы не входят в стандартную разделку в США. Скорее всего, они останутся прикреплёнными ко всей корейке или к корейке с лопаточной части.



    В статье, на которую вы ссылаетесь, говорится, что «плюму не следует путать с филейной частью корейки или „мясным филе“, которое представляет собой каудальный (направленный к хвосту) срез корейки».



    На YouTube есть видео о том, как разделывают плюму: http://www.youtube.com/watch?v=3H_HNjStwsk


  1. Добро пожаловать на сайт, Дрю. Я с нетерпением жду новых ответов от тебя.
Вы уже ответили на этот вопрос