Вопрос

Откуда родом азиатское блюдо «санг чой боу»?

Сейчас я путешествую по Лаосу, где моё любимое местное блюдо называется «ларб» или «лаап» (ລາບ на лаосском, ลาบ на тайском).



Когда я описал его своему другу-австралийцу, он сказал, что это похоже на одно из его любимых блюд под названием «Сан Чой Боу», и описал его как «острый фарш в листьях салата, который готовят на юге Китая или во Вьетнаме».



Я поискал в Википедии и не нашёл статьи на английском языке, хотя нашёл статью на китайском, и этот термин встречается в паре статей на английском языке. В Интернете много информации, особенно из Австралии. Но информация противоречива. Два вопроса на Yahoo Answers о происхождении этого термина дают разные ответы без каких-либо подробностей: Китай, Таиланд.



Я смог найти по меньшей мере семь других вариантов написания, все они представляют собой комбинации «san» и «sang», «choi» и «choy» и «bau» и «bow».



На мой взгляд, это похоже на китайскую кухню, но я не смог найти китайские иероглифы, и даже если у блюда китайское название, это не значит, что оно не родом из соседней страны.



Может ли быть так, что «ларб» — это юго-восточноазиатская версия «санг-чой-боу», или же «санг-чой-боу» — это китайское название их версии «ларба»?



Лук саньчой из китайской Википедии:

санг чой поклонился



Кальмары в Таиланде:

Тайский ларб

Свинина лаап в Лаосе:

Лао лаап



Перевод вопроса с Cooking Stack Exchange
Лицензия: CC BY-SA (2.5–4.0)
Оригинальный вопрос: https://cooking.stackexchange.com/questions/36571/where-does-the-asian-dish-sang-choi-bow-come-from

18 Комментариев

  1. Миссис Мок прокомментировала, что "Поскольку Сангчой по-китайски означает салат-латук, то по-китайски это произносится примерно так же, как "разбогатеть"". Иногда последнее слово в названии блюда пишется "бао", что, как я прочитал, означает "булочка". Это заставило меня задуматься, не означает ли название сангчой бао "булочка с листьями салата", то есть из листьев салата делают булочку, в которую кладут мясо или другую смесь.


  1. Я вынужден не согласиться со всеми приведёнными выше ответами, в которых говорится, что это блюдо не родом из Кантона/Гуанчжоу или откуда-либо ещё в провинции Гуандун. На самом деле, скорее всего, так и есть. По крайней мере, я заказывал его во многих кантонских ресторанах в Гуандуне, но обычно не под названием «чаша с зелёным луком».


    Если я правильно помню, обычно это блюдо называют что-то вроде 小炒皇 siu chow wong, что переводится как «императорское жаркое». Его могут подавать с листьями салата или без них, причём листья салата, возможно, появились не так давно. Поэтому неудивительно, что многие пожилые кантонцы не пробовали это блюдо.


    Кроме того, традиционный кантонский сиу чау на самом деле не похож на ларб из Юго-Восточной Азии. Например, знаменитый хойшанский (тайшанский) сиу чау обычно содержит сушёных креветок/креветок-богомолов, цветную капусту, кантонскую колбасу, лук-порей и т. д., так что он совсем не похож на ларб из Юго-Восточной Азии, приготовленный из мясного фарша. Возможно, это ещё одна причина путаницы.


    Источник: я кантонец.


  1. Я тоже думал, что это блюдо родом из Гуанчжоу. Я переехал в Гуанчжоу в 2019 году и, к своему удивлению, нигде не смог его найти. Я был во многих ресторанах, но его не было в меню. Я попросил свою кантонскую помощницу приготовить его, но она понятия не имела, что это такое, она никогда о нём не слышала! Я показал ей фотографии, и она заявила, что это не кантонское блюдо. Может быть, это уникальное китайско-австралийское блюдо? Там это очень популярно. Возможно ли, что первые кантонские иммигранты придумали это в Австралии?


  1. Салат «Санг Чой Боу» родом из Гуанчжоу, Китай. «Санг Чой» в переводе с китайского означает «салат», а произносится оно так же, как «разбогатеть» на китайском.


  1. Лааб на тайском языке — это глагол, означающий «нарезать мясо». У нас есть северный лааб и северо-восточный лааб, которые отличаются способом приготовления и вкусом. Судя по вашему фото, кальмар лааб готовится в северо-восточном стиле с добавлением сушёного перца чили, сока лайма, жареного клейкого риса, рыбного соуса и сахара. Сначала он кислый, затем солёный и немного сладкий. Обычно он острый, потому что тайцы добавляют в него много сушёного перца чили, а также травы: кинзу, лук-шалот, зелёный лук, листья мяты.


  1. 包 в основном означает «упаковка», «пакет», «обёртка», «связка» и т. д. Классическая китайская булочка — это баоцзы, приготовленная на пару, обычно со свининой внутри, 包子. Так что «булочка» — это скорее разновидность упакованной или обёрнутой вещи.
  1. Это произошло довольно давно, в конце XIX — начале XX века, когда в страну прибыли люди из Южного Китая (где диалекты более похожи на кантонский или являются кантонскими). Новые иммигранты привезли с собой местную еду, и со временем она прижилась и адаптировалась к новой среде, как будто всегда была здесь. Туристам ещё сложнее заметить разницу.
  1. Да, для китайской кухни очень характерно (но не повсеместно) использование в английском языке терминов из гонконгского/кантонского диалекта.
  1. Возможно, это влияние жителей Гонконга. Такие слова, как Fungshui, chowmain... первыми, кто начал использовать английский язык, были кантонцы.
  1. Вероятно, в Гонконге.


    По-китайски это блюдо пишется как «生菜包», что на пиньиньском диалекте звучит как «шэнцай бао», что заметно отличается от любого из его привычных написаний на английском языке.

    Однако на кантонском диалекте это звучит как saang1 coi3 baau1. Это гораздо ближе к английскому написанию и произношению. На кантонском диалекте говорят в основном в Гонконге, который является крупным экспортёром кулинарных изысков и оказывает значительное влияние на «китайскую кухню» на Западе.


    生菜 означает «салат», а означает «обернуть» и т. д.


    На самом деле у него есть статья в Википедии, но только в китайской Википедии. Статья очень короткая, и Google Translate плохо с ней справляется. Я приведу здесь китайский текст на случай, если читатели, владеющие китайским, смогут найти что-то о происхождении или истории этого блюда:



    生菜包

    ВикипедиЯ, свободная энциклопедия


    生菜包 — это разновидность продукта питания, название которого переводится как «живое богатство».


    起源


    生菜包源自广州市芳村的坑口生菜会,该活动举办的时间为从农历廿四至廿九一连六日(旧称前三日后三日),这里会设有戏台和比武台,唱粤曲的,舞狮的和比武的登台。为供村民观赏之余家人朋友共聚用餐,小贩便推出生菜包。


    材料


    生菜菜叶包着特制的饭菜(通常有蚬肉碱菜等馅料)。


    Это небольшое произведение, связанное с едой. Вы можете дополнить его содержание, отредактировав или исправив его.



    Конечно, вполне возможно, что блюдо появилось за пределами Гонконга, а название является буквальным переводом и не обязательно отражает оригинальное название блюда. Но очевидно, что оно пришло в англоязычный мир через Гонконг.


  1. Я не могу назвать вам точное происхождение санг чой боу, но это точно не Таиланд и не какая-либо из соседних стран. Я нашёл статью, автор которой родом из Сингапура и говорит, что никогда не пробовала подобное блюдо у себя на родине.



    В Австралии лук санг чой обычно готовят из свиного или куриного фарша, обжаривают с луком, луком-шалотом и различными другими овощами, заправляют соевым соусом, устричным соусом и подают с листьями салата. Это распространенный вариант основного блюда (закуски) в ресторанах тайской, вейтнамской или китайской кухни. Блюдо также подается в качестве второго блюда к утке по-пекински (готовится из остатков мяса). В разных ресторанах его готовят по-разному. Единственное, что их объединяет, — это то, что они всегда подаются с листьями салата.



    Я помню, как ел похожее блюдо в китайских ресторанах в Бангкоке. Его тоже готовили из остатков мяса пекинской утки, но никогда не подавали с листьями салата.



    Санг-чой-боу сильно отличается от ларба. Ларб — это что-то вроде салата. На самом деле в Австралии ларб с говядиной обычно называют тайским салатом с говядиной, хотя в ресторанах вместо готового фарша обычно используют нарезанную говядину, приготовленную на гриле.



    Ларб также приправлен рыбным соусом, чили и соком лайма, но никогда не приправляется соевым или устричным соусом.


  1. Ах, должно быть, дело в том, что западному уху английское название не кажется похожим на произношение на мандаринском диалекте...
  1. Звучит одинаково и на кантонском, и на мандаринском диалектах.
  1. Звучит похоже на китайском? Вы имеете в виду только кантонский или также мандаринский? (Или оба?)
  1. Это старый вопрос, который по какой-то причине снова оказался на главной странице. Однако в китайском тексте говорится, что он был изобретён в провинции Гуандун/Кантоне, которая находится недалеко от Гонконга :)
  1. @SusanHillyard: Судя по фотографиям, которые я могу найти в Google Images, это не ม้าห้อ, но о нём нет статьи в Википедии или чего-то подобного, и я сама никогда с ним не сталкивалась.
  1. Это что, мар хау по-тайски? Или скачущие лошади?
  1. Я только что приехал в южную провинцию Юньнань из Лаоса, и хотя у меня ужасные проблемы с интернетом, из-за которых я не могу проводить дальнейшие исследования, я обнаружил, что при поиске изображений по запросу «юньнаньская кухня» появляется множество изображений, похожих на ларб и/или санг чой боу!
Вы уже ответили на этот вопрос