Вопрос

Чем нарезанный «начо» халапеньо отличается от обычного нарезанного халапеньо?

Я заметил, что в моём продуктовом магазине продаётся халапеньо, нарезанное «для начос». Чем оно отличается (если вообще отличается) от обычного «нарезанного» халапеньо?



Перцы халапеньо — рядом



Я понимаю, что на продукте справа написано «без остроты», и это существенное отличие между этими продуктами. Я не спрашиваю, в чём разница между этими продуктами в целом: я спрашиваю конкретно о нарезке для начос. Чем «нарезанный для начос халапеньо» отличается от обычного «нарезанного халапеньо»?



Бонусный вопрос: почему на халапеньо изображены начос, которые не являются «начос в нарезке»?



Перевод вопроса с Cooking Stack Exchange
Лицензия: CC BY-SA (2.5–4.0)
Оригинальный вопрос: https://cooking.stackexchange.com/questions/46098/how-is-nacho-sliced-jalape%c3%b1o-different-from-regular-sliced

0 Комментариев

  1. Если вы заглянете в этнические супермаркеты, то часто сможете найти там маринованный халапеньо, нарезанный ломтиками (от плодоножки до кончика, часто в банке с морковью и луком в рассоле. Также возможно, что с него будет снята кожица). Часто его называют 'халапеньо в нарезке'



    Я подозреваю, что «начос, нарезанные ломтиками» — это просто ломтики, нарезанные кружочками перед маринованием.


  1. Это были два разных товара (один с подогревом, другой без), но товар без подогрева сняли с производства.


  1. Возможно, дело в смене упаковки. Я часто видел, как два одинаковых продукта одного и того же бренда маркировались по-разному, а через несколько недель один из них исчезал с рынка из-за поэтапного внедрения нового бренда. Обратите внимание, что рисунок на этикетке стал ярче, а сама этикетка немного выше, что позволяет разместить на ней больше информации. Знак авторского права также немного сместился.


  1. Насколько я могу судить, «начос в нарезке» — это просто маркетинговый термин, обозначающий предварительно нарезанный маринованный перец халапеньо. Быстрый поиск в Google по этому запросу выдает несколько брендов, которые выглядят одинаково. Есть также похожие сочетания слов, например «начос из халапеньо в нарезке». Бутылка справа — единственная, на которой указано такое название, но по сути это одно и то же.



    Итак, в чём же разница? Надпись «без нагрева» на правой бутылке и некоторые другие незначительные изменения в упаковке. Это маркетинговый ход, а не реальное отличие.



    Бонусный ответ: вероятно, они решили, что изображение на правой бутылке выглядит более здоровым, или светлым, или красочным, или ещё каким-то чёртовым.


  1. Думаю, в случае с начос приятно иметь возможность добавить халапеньо, не беспокоясь о том, что люди не смогут проглотить его целиком. Так что, возможно, название было выбрано не просто так.
  1. В Японии я однажды увидел «соус дэнгаку для баклажанов» рядом с «соусом дэнгаку для тофу» (сладкий мисо-соус для баклажанов/тофу). Два продукта, два SKU. Один производитель, одинаковые пропорции ингредиентов, одинаковая информация о пищевой ценности, одинаковый цвет. В чём разница? Маркетинговое сообщение на этикетке. Без прямого сравнения я не уверен, что вы сможете уловить разницу, но тогда вы купите по одному экземпляру каждого товара. #успешныйМаркетинг
  1. Или они используют слово «начо», чтобы ещё больше разграничить эти два продукта, поскольку они выглядят одинаково.
  1. @PhilFrost Мы знаем, что вы не спрашивали о «без нагревания», поэтому ни один из комментариев, связанных с этим, не является ответом. Кстати, я думаю, что Синди права и продукт просто меняет этикетку. На мой взгляд, ломтики выглядят одинаково.
  1. @CindyAskew Я не смотрела на состав, но в следующий раз, когда пойду за покупками, обязательно посмотрю.
  1. Я, конечно, понимаю, что «без остроты» — это важный признак продукта справа, но я конкретно спрашиваю о том, что значит «начос из халапеньо», а не просто «начос». Если только «начос из халапеньо» не имеет никакого отношения к остроте, то отсутствие остроты не имеет отношения к моему вопросу.
  1. @PhilFrost У вас есть список ингредиентов для каждой из этих банок? Я работаю в сфере производства потребительских товаров почти 30 лет и предполагаю, что дело в семантике. Или, возможно, вы заметили это во время продажи продукта, на котором была изменена этикетка.
  1. и я видел халапеньо, нарезанное длинными полосками, а не кружочками... Я бы сказал, что кружочки — это «начос», нарезанные кружочками, а полоски — нет... но я понятия не имею, в чём разница в данном случае.
  1. @Joe По поводу "без подогрева": у Mezzetta (известного бренда из долины Напа) есть продукт под названием Tamed Jalapenos "Наши халапеньо Tamed ™ — гибрид халапеньо и болгарского перца - были разработаны для нас Техасским университетом A & M, чтобы придать весь вкус и текстуру обычного халапеньо, но с меньшим количеством обжаривания". Конкретный гибрид является торговой маркой, но я уверен, что есть и другие подобные. Кстати, перцы Mezzetta просто потрясающие, и они далеко не «без остроты», просто острота снижена довольно сильно. (так сказать)
  1. @PhilFrost : потому что вы обычно думаете, что халапеньо острый. Это либо какая-то странная порода, либо они проделали с ним какую-то нетипичную обработку, чтобы убрать остроту.
  1. Возможно, они удалили большую часть семян и перегородок, чтобы уменьшить остроту, но я бы не сказал, что блюдо совсем не острое.
  1. @KateGregory А при чём тут это? Означает ли «нарезанное начос» отсутствие остроты?
  1. Я думаю, что более уместными были бы слова «БЕЗ ТЕПЛА» на других табличках
Вы уже ответили на этот вопрос