Является ли японская касутера тем же продуктом, что и корейская кастера?
Японский термин カステラ (касутера) и корейский термин 카스테라 (кастера) этимологически восходят к португальскому «Pão de Castela». Но относятся ли «касутера» и «кастера» к одному и тому же продукту или к разным?
КОРЕЙСКИЙ ТОРТ «КАСТЕЛЛА» говорит:
Я пришёл к выводу, что корейцы используют слово «кастера» для обозначения
почти всех видов выпечки западного происхождения.
Кастелла = Кастера = Касутера говорит:
Эта выпечка — дешёвое и сомнительное удовольствие, но она вкусная
. Однако я не считаю её «настоящей» японской касутерой, которая, как я понял, не такая пористая и имеет прямоугольную форму.
Это одно и то же блюдо или разные блюда? Что логичнее сказать: «Я предпочитаю кастеру касутере» или «Я предпочитаю, как корейцы готовят кастеру, тому, как это делают японцы»?
Перевод вопроса с Cooking Stack Exchange
Лицензия: CC BY-SA (2.5–4.0)
Оригинальный вопрос: https://cooking.stackexchange.com/questions/47170/is-japanese-kasutera-the-same-foodstuff-as-korean-kastera
В Корее есть особое кондитерское изделие под названием кастера, но этот термин часто используется как общее название для любых сладких пирожных в западном стиле (источник: моя свекровь-кореянка). Так что ответ — и да, и нет. Вы можете найти кастеру, эквивалентную японской касутере, но это лишь часть ассортимента кастер.
Самое близкое сравнение, которое я могу придумать, — это слово «барбекю». В некоторых регионах США оно означает мясо, приготовленное методом медленного копчения. В других регионах «барбекю» — это более широкое понятие, которое включает в себя, помимо прочего, всё, что готовится на гриле.