Вопрос

Как по-английски называется «фонди ди карчофо»?

Я хотел бы узнать, как по-английски будет звучать итальянское слово fondo di carciofo, так как я не смог найти его в интернете. По сути, carciofo означает artichoke, а fondo — нижнюю часть (не сердцевину, которая по-итальянски называется cuore, и не плодоножку, которая по-итальянски называется manico, хотя иногда плодоножка входит в состав нижней части и продаётся вместе с ней, и такое сочетание действительно очень вкусное).



Итак, вот изображение набора fondi di carciofo из Интернета:



введите описание изображения здесь



Вот самое близкое к оригиналу изображение артишоков с ножкой, которое я смог найти в интернете, хотя ножка у артишоков отрезана. Жаль, что я не смог найти изображение, на котором артишоки были бы целиком, ведь в Италии их часто продают именно так. В следующий раз, когда пойду на рынок, я сфотографирую их и выложу фото.



введите описание изображения здесь



Из-за комментариев, оставленных ниже, я добавил изображение того, что в Италии называют cuore di carciofo (дословный перевод: сердцевина артишока). По сути, это внутренняя часть артишока без внешних листьев. После приготовления, в отличие от внешних листьев, которые нельзя есть целиком, так как они не усваиваются должным образом, внутреннюю часть артишока можно есть целиком после варки. Вот изображение cuori di carciofo:



введите описание изображения здесь



С другой стороны, вот как выглядит внешняя часть артишока. Итальянцы называют её carciofo, но часто это слово используется как синоним для листьев артишока (более известных как foglie di carciofo). Итальянцы покупают артишоки в супермаркете или на рынке и едят нижнюю часть всех внешних листьев артишока, соскребая их нижними зубами после приготовления и часто обмакивая в немного горчицы, чтобы придать им вкус.



введите описание изображения здесь



А вот как выглядят carciofini (дословный перевод: маленькие артишоки). По сути, это то же самое, что и cuori di carciofo (сердцевины артишоков), только эта разновидность продаётся в стеклянной банке с оливковым маслом, которое используется для их длительного хранения. Их можно найти в супермаркетах Италии:



введите описание изображения здесь



Вот, собственно, и вся история об артишоках в Италии.



В любом случае, вернёмся к моему первоначальному вопросу:



Как лучше/правильнее всего перевести fondi di carciofi на английский?



Спасибо!



Перевод вопроса с Cooking Stack Exchange
Лицензия: CC BY-SA (2.5–4.0)
Оригинальный вопрос: https://cooking.stackexchange.com/questions/53612/what-are-fondi-di-carciofo-called-in-english

18 Комментариев

  1. Спасибо всем за ваши ответы. Я смог сделать вывод, что, хотя итальянское слово cuore переводится на английский как heart, и хотя в итальянском языке cuore di carciofo всегда означает внутренние листья артишока, в некоторых местах слово artichoke heart используется как синоним слов artichoke bottom, artichoke crown, и artichoke base, а в некоторых других местах, где оно по-прежнему означает внутренние листья, оно эквивалентно переводу artichoke heart с итальянского.



    На следующих изображениях из Интернета наглядно показаны вышеупомянутые различия в употреблении слов:



    введите описание изображения здесь



    введите описание изображения здесь



    введите описание изображения здесь



    Излишне говорить, что, несмотря на то, что я использовал эти изображения в иллюстративных целях, чтобы показать, как эти слова используются в сети, я не смог удержаться от замечания, что по сравнению со свежими артишоками консервированные и упакованные артишоки отвратительны как на вкус, так и с точки зрения пользы для здоровья (из-за всех этих консервантов), особенно это касается консервированных артишоков, которые я бы никогда не купил и которые на вкус как жесть!



    Слово baby artichoke может ввести в заблуждение, потому что в некоторых контекстах оно относится к внутренней части артишока, но также может использоваться для обозначения некоторых сортов артишоков, у которых внутренняя часть маленькая по сравнению с артишоками других сортов, у которых она больше.



    Большинство итальянцев покупают и едят артишоки в свежем виде, хотя из-за их популярности их также можно найти в маринованном виде, а иногда их даже готовят на гриле и хранят в стеклянных контейнерах вместе с оливковым маслом и, возможно, другими ингредиентами (на следующем снимке, сделанном в итальянском супермаркете, видно, что в продаже есть несколько видов артишоков, каждый из которых немного отличается по вкусу и способу приготовления):



    введите описание изображения здесь



    Несмотря на то, что вкус у него довольно приятный, этот вариант считается несколько ленивым по сравнению со свежими артишоками, которые не только полезнее, но и дешевле. Вот обещанные фотографии артишоков с итальянского рынка: как видите, в Италии можно купить артишоки по частям (извините, что батарея моей камеры разрядилась во время съёмки, из-за чего на фотографиях видны полосы):




    1. На этой картинке показано, как на рыночном прилавке можно купить (1) внутреннюю часть артишока / «детку» артишока / сердцевину артишока, которая у разных сортов артишоков на картинках может быть довольно большой (см. вверху), нижнюю часть артишока / сердцевину артишока с прикреплённой ножкой (см. внизу справа), а также отдельные нижние части артишока (см. внизу слева):



      введите описание изображения здесь


    2. На этой фотографии, с другой стороны, видно, что верхнюю часть артишока можно было купить целиком в том же месте. Мне нравится этот фиолетовый, почти чёрный крупный сорт артишоков (того же сорта, что и части на фотографии выше), на фоне белой спаржи. Обратите внимание на размер этих артишоков (и спаржи)!!!



      введите описание изображения здесь




    Из-за своего размера артишоки, как на картинке выше, в Италии известны как mamme di carciofo (дословный перевод: «матери артишоков»). Артишоки, изображённые ниже, похожи на эти и были куплены в итальянском супермаркете (продаются по 4 штуки в упаковке):



    введите описание изображения здесь



    С уважением.


  1. Я видел, как выпуклые нижние части артишоков продавали как «коронки артишоков» (без крошечных листьев и стебля), но на Alibaba их иногда называют «нижними частями артишоков».


  1. (Я говорю на американском английском) Для меня «fondo di carciofo» — это сердцевинки артишоков.



    То, что вы называете сердцем, я называю младенцем без внешних оболочек. Вот так:



    1



    Я не считаю это сердцем, я всегда считал это своего рода обманом, ведь именно это можно купить в замороженном или маринованном виде под названием «сердце». В нём нет несъедобных частей или их очень мало:



    2



    Это происходит потому, что по мере созревания артишока развивается его стебель.



    Поэтому, если бы я попросил «молодые артишоки», я бы ожидал получить то, что изображено на картинке выше.



    Если бы я хотел получить то, что считаю «сердцем», я бы не стал покупать продукты с этикеткой «сердце артишока», потому что знаю, что на самом деле (в США) там будут очищенные молодые артишоки.



    Я ОБОЖАЮ сердцевину артишоков и стараюсь не выбрасывать стебель. Я говорю о нижней части зрелого артишока, после того как вы удалите листья и очистите стебель.



    Это:



    3



    У которого удалена лишь небольшая часть дросселя.



    О еде и кулинарии поддерживает такое использование слова «сердце»:



    схема приготовления артишока



    Итак, я полагаю, что «нижняя часть зрелого артишока, основание, то, что одни люди считают сердцевиной, а другие — нижней частью или даже верхушкой, где крепится стебель» — это способ сказать об этом по-английски так, чтобы меня правильно поняли. Если, конечно, я правильно понял вопрос.


  1. Ты просто пытаешься вызвать у нас ревность. Вот это да. Прекрасный продукт.
  1. Я видел их в банках в американских магазинах под названием «артишоки».
  1. Действительно, похоже, что так и есть, как показывают результаты на этом сайте. Я соответствующим образом обновил свой вопрос. Спасибо!
  1. Я мысленно перевёл «фонди» как «основу», и основа из артишоков кажется мне подходящим термином, поскольку «сердце» — на удивление неоднозначное понятие.
  1. Как бы то ни было, в моей семье основание артишока, после того как вы удалите цветоложе, всегда называли сердцевиной. В детстве меня сбивало с толку то, что в банках были маленькие артишоки с листьями, и их тоже называли сердцевинами. Может быть, «основание артишока» было бы короче, но при этом понятно для всех? Я вижу, что в интернете так говорят, и это примерно соответствует термину, который использовал автор вопроса.
  1. +1. Я сомневался в этом из-за языковых барьеров, но я заглянул в книгу МакГи «О еде и кулинарии», и он ясно говорит, что основа — это сердце. Таким образом, судя по текущей маркировке, только эта конструкция не будет неправильно понята :( Ничего, если я добавлю его схему в качестве правки к вашему ответу? И извините, что я усомнился в ваших словах, но я верю МакГи, ведь он буквально написал книгу о еде.
  1. А что касается энциклопедии кулинарных терминов... Тут я ничем не могу помочь, но см. cooking.stackexchange.com/q/16076/67 о «ложных друзьях» и cooking.stackexchange.com/q/784/67 о различиях в терминах в разных диалектах английского языка. Также foodsubs.com , но там перечислены только целые овощи, а не их части (если только они не рекомендуются в качестве замены чего-то другого)
  1. У Джона Петерсона (автора кулинарной книги, получившей премию Джеймса Бирда) есть пост о «корнях артишока», в котором он упоминает: «Чтобы приготовить корни артишока (сердцевины практически такие же)...», но не делает различий между ними.
  1. Итак, я всё ещё не совсем уверен. Интересно, есть ли онлайн-энциклопедия кулинарных терминов, к которой я мог бы обратиться в интернете? Возможно, такая книга могла бы послужить универсальным источником информации. Спасибо!
  1. Да, я видел это и описал то же самое на диаграмме с подписями в своём ответе ниже. Это действительно может быть примером ложных друзей переводчика, но тогда как можно быть уверенным, что в других частях света, например в Великобритании, это слово не используется иначе? Я немного сомневаюсь, потому что, когда я ищу artichoke hearts в Google Images, в большинстве случаев я вижу внутреннюю часть топинамбура, и лишь в нескольких — ту часть, которая показана в книге МакГи, упомянутой Джолин.
  1. @JohnSonderson Похоже, это случай ложных друзей переводчика, как их называют в переводах: английский термин для обозначения основания действительно звучит как artichoke heart, хотя это не та же часть, что cuore в итальянском. См. ответ Джолин и схему МакГи, которую я к нему добавил.
  1. Спасибо всем за ваши комментарии. Я обновил свой пост, чтобы прояснить некоторые моменты, которые здесь обсуждались. Да, я думаю, что использовать слово artichoke heart для обозначения чего-либо, кроме внутренней части артишока, было бы неправильно. Если такое слово существует, то я искал лучшее английское слово, которым можно было бы описать leafless bottom артишока, который находится над стеблем/ножкой и под листьями артишока и его сердцевиной. Спасибо!
  1. Мы продаём то, что выглядит как сердцевина артишока, но на самом деле это просто молодые артишоки, с которых сняли внешние листья и отрезали верхушки, как здесь. Мне неприятно это говорить, но я не думаю, что в США можно найти полноразмерные сердцевины артишока, кроме как очистив полноразмерные артишоки.
  1. @Jolenealaska Я подозреваю, что ответ может быть таким: к сожалению, в английском языке выражение «сердце артишока» имеет несколько значений.
  1. Вы говорите, что «сердце» — это неправильно, но мне оно кажется именно таким: сердцевиной, очищенной от стебля. То, что здесь, в США, продают как сердцевину артишока, выглядит так вот так, но настоящая сердцевина артишока выглядит так вот так: это сердцевина полноразмерного артишока, приготовленная и очищенная.
Вы уже ответили на этот вопрос