Как по-английски называется «фонди ди карчофо»?
Я хотел бы узнать, как по-английски будет звучать итальянское слово fondo di carciofo
, так как я не смог найти его в интернете. По сути, carciofo
означает artichoke
, а fondo
— нижнюю часть (не сердцевину, которая по-итальянски называется cuore
, и не плодоножку, которая по-итальянски называется manico
, хотя иногда плодоножка входит в состав нижней части и продаётся вместе с ней, и такое сочетание действительно очень вкусное).
Итак, вот изображение набора fondi di carciofo
из Интернета:
Вот самое близкое к оригиналу изображение артишоков с ножкой, которое я смог найти в интернете, хотя ножка у артишоков отрезана. Жаль, что я не смог найти изображение, на котором артишоки были бы целиком, ведь в Италии их часто продают именно так. В следующий раз, когда пойду на рынок, я сфотографирую их и выложу фото.
Из-за комментариев, оставленных ниже, я добавил изображение того, что в Италии называют cuore di carciofo
(дословный перевод: сердцевина артишока). По сути, это внутренняя часть артишока без внешних листьев. После приготовления, в отличие от внешних листьев, которые нельзя есть целиком, так как они не усваиваются должным образом, внутреннюю часть артишока можно есть целиком после варки. Вот изображение cuori di carciofo
:
С другой стороны, вот как выглядит внешняя часть артишока. Итальянцы называют её carciofo
, но часто это слово используется как синоним для листьев артишока (более известных как foglie di carciofo
). Итальянцы покупают артишоки в супермаркете или на рынке и едят нижнюю часть всех внешних листьев артишока, соскребая их нижними зубами после приготовления и часто обмакивая в немного горчицы, чтобы придать им вкус.
А вот как выглядят carciofini
(дословный перевод: маленькие артишоки). По сути, это то же самое, что и cuori di carciofo
(сердцевины артишоков), только эта разновидность продаётся в стеклянной банке с оливковым маслом, которое используется для их длительного хранения. Их можно найти в супермаркетах Италии:
Вот, собственно, и вся история об артишоках в Италии.
В любом случае, вернёмся к моему первоначальному вопросу:
Как лучше/правильнее всего перевести fondi di carciofi
на английский?
Спасибо!
Перевод вопроса с Cooking Stack Exchange
Лицензия: CC BY-SA (2.5–4.0)
Оригинальный вопрос: https://cooking.stackexchange.com/questions/53612/what-are-fondi-di-carciofo-called-in-english
Спасибо всем за ваши ответы. Я смог сделать вывод, что, хотя итальянское слово
cuore
переводится на английский какheart
, и хотя в итальянском языкеcuore di carciofo
всегда означает внутренние листья артишока, в некоторых местах словоartichoke heart
используется как синоним словartichoke bottom
,artichoke crown
, иartichoke base
, а в некоторых других местах, где оно по-прежнему означает внутренние листья, оно эквивалентно переводуartichoke heart
с итальянского.На следующих изображениях из Интернета наглядно показаны вышеупомянутые различия в употреблении слов:
Излишне говорить, что, несмотря на то, что я использовал эти изображения в иллюстративных целях, чтобы показать, как эти слова используются в сети, я не смог удержаться от замечания, что по сравнению со свежими артишоками консервированные и упакованные артишоки отвратительны как на вкус, так и с точки зрения пользы для здоровья (из-за всех этих консервантов), особенно это касается консервированных артишоков, которые я бы никогда не купил и которые на вкус как жесть!
Слово
baby artichoke
может ввести в заблуждение, потому что в некоторых контекстах оно относится к внутренней части артишока, но также может использоваться для обозначения некоторых сортов артишоков, у которых внутренняя часть маленькая по сравнению с артишоками других сортов, у которых она больше.Большинство итальянцев покупают и едят артишоки в свежем виде, хотя из-за их популярности их также можно найти в маринованном виде, а иногда их даже готовят на гриле и хранят в стеклянных контейнерах вместе с оливковым маслом и, возможно, другими ингредиентами (на следующем снимке, сделанном в итальянском супермаркете, видно, что в продаже есть несколько видов артишоков, каждый из которых немного отличается по вкусу и способу приготовления):
Несмотря на то, что вкус у него довольно приятный, этот вариант считается несколько ленивым по сравнению со свежими артишоками, которые не только полезнее, но и дешевле. Вот обещанные фотографии артишоков с итальянского рынка: как видите, в Италии можно купить артишоки по частям (извините, что батарея моей камеры разрядилась во время съёмки, из-за чего на фотографиях видны полосы):
На этой картинке показано, как на рыночном прилавке можно купить (1) внутреннюю часть артишока / «детку» артишока / сердцевину артишока, которая у разных сортов артишоков на картинках может быть довольно большой (см. вверху), нижнюю часть артишока / сердцевину артишока с прикреплённой ножкой (см. внизу справа), а также отдельные нижние части артишока (см. внизу слева):
На этой фотографии, с другой стороны, видно, что верхнюю часть артишока можно было купить целиком в том же месте. Мне нравится этот фиолетовый, почти чёрный крупный сорт артишоков (того же сорта, что и части на фотографии выше), на фоне белой спаржи. Обратите внимание на размер этих артишоков (и спаржи)!!!
Из-за своего размера артишоки, как на картинке выше, в Италии известны как
mamme di carciofo
(дословный перевод: «матери артишоков»). Артишоки, изображённые ниже, похожи на эти и были куплены в итальянском супермаркете (продаются по 4 штуки в упаковке):С уважением.