Вопрос

Как написать по-китайски так называемый «деревянный помидор» / «деревянный картофель» (и где его найти)?

Однажды я пошёл в китайский ресторан со своим другом-китайцем, и там был такой батат, который был белого цвета и покрыт множеством красных/розовых точек, похожих на веснушки. Эти точки были внутри него, если его разрезать. Этот продукт варили в кастрюле с водой и другими ингредиентами на столе, и когда он становился мягким, его можно было есть как батат или картофель, и он был очень вкусным.



Мой друг сказал, что по-китайски это называется «деревянный картофель» или «картофель из дерева» (что-то вроде «му шу», возможно, 木薯). Однако я не смог найти это в интернете (или, по крайней мере, не смог найти тот, что с красными/розовыми веснушками). Кто-нибудь знает, как правильно называется этот сорт (на китайском и английском языках), где можно найти больше информации о нём и где его купить?



Спасибо.



Перевод вопроса с Cooking Stack Exchange
Лицензия: CC BY-SA (2.5–4.0)
Оригинальный вопрос: https://cooking.stackexchange.com/questions/53613/how-to-write-the-so-called-wooden-tomato-wooden-potato-in-chinese-and-where-t

16 Комментариев

  1. Судя по вашему описанию, это таро или 芋头 (ю тао) по-китайски



    https://www.google.ca/search?q=mu+shu&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=J862VLp1ivxSvZODoAM&ved=0CAgQ_AUoAQ&biw=1394&bih=827#tbm=isch&q=%E8%8A%8B%E5%A4%B4&imgdii=_



    введите описание изображения здесь



    Его можно купить в большинстве китайских супермаркетов



    Дополнительная информация http://www.merriam-webster.com/dictionary/taro


  1. 木薯 (произносится как mù shǔ, дословно переводится как деревянный клубень) — это, по-видимому, не что иное, как кассава / маниок / тапиока. Выглядело ли это так?



    введите описание изображения здесь

    от Amada44, источник



    Часто тапиокой называют только продукты, приготовленные из крахмала маниоки, или сам крахмал.



    В Германии маниоку можно найти в азиатских продуктовых магазинах, а также в крупных «обычных» продуктовых магазинах. Думаю, это справедливо и для других регионов.


  1. @JohnSonderson Это tóu, а не tao, произносится так же, как 头. Насколько мне известно, вариантов нет, но, опять же, я жил в Китае с 1 до 12 лет.
  1. Спасибо. Да, думаю, моего друга сбило с толку это сходство, вот и всё. Некоторые люди в Китае произносят «тау» как «тао»? В моём словаре пиньиньское произношение 头 записано как tóu или просто tou, поскольку здесь это пятый/нейтральный тон. Ваше написание связано с региональными различиями в произношении (?). Спасибо.
  1. Эти два блюда очень похожи, и их легко спутать. Если ваш друг не готовил это блюдо, то он может не знать, какое именно блюдо он вам принёс. Я из северо-восточной части Китая, а моя жена с юга, и мы оба называем это блюдо «Юй тао». Ваш друг просто ошибся.
  1. Да, я говорю, что это точно он. В Google-переводчике 芋头 произносится как Ю́тоу, думаю, вы имели в виду именно это. Не знаю, почему мой друг сказал, что это деревянный помидор/картофель, но китайское написание этого не предполагает. Возможно, в разных регионах Китая его называют по-разному (?). В любом случае, спасибо!!!
  1. @JohnSonderson, это неплохой вопрос, но вам следует задать его отдельно.
  1. Интересно, спасибо! Итак, как из маниоки получают крахмал, а затем делают из него тапиоку? Спасибо.
  1. Зёрна находятся не внутри маниоки. Зёрна делают из крахмала маниоки, а не из самого корня. ;)
  1. В любом случае, я не совсем понимаю, откуда в маниоке берутся маленькие крупинки тапиоки. Я не вижу их на фотографии, которую вы опубликовали. Не могли бы вы просветить меня? Спасибо.
  1. Спасибо за ваш ответ. В словаре Мерриама-Вебстера маниока и кассава указаны как названия растения, а тапиока — как продукт, получаемый из его мелких белых зёрен. Я пробовал его, и вкус очень похож. Однако я не могу найти вид, у которого внутри есть розовато-красные точки, как я видел в ресторане, где он был нарезан на кусочки и лежал на полке. Есть идеи, какой это может быть сорт маниока? Спасибо.
  1. Это не таро? Оно полностью соответствует вашему описанию
  1. Это немного не то, что я искал, но теперь я знаю и о Mù xū (木須). Спасибо. :-)
  1. Пишется как 木須 (я не очень хорошо знаю китайский ;)) Если вы введёте в Google запрос 木須 images, то помимо изображений карманного дракона увидите изображения китайского блюда o_o Жареная лапша с грибами муэр, яйцом, огурцом / листовой зеленью, свининой / курицей.
  1. Интересно, как по-китайски будет «МуШу, дракон из МуЛаня»? В любом случае, я уверен, что дело не в этом. Возможно, мой друг из Пекина использовал какой-то местный диалект, и не все об этом знают, хотя я не уверен. Спасибо.
  1. Должен признаться, что первое, что пришло мне в голову при слове «му шу», — это это... =D
Вы уже ответили на этот вопрос