Является ли бами горенг тем же блюдом, которое в Великобритании называют «сингапурской лапшой»?
В Великобритании бами горенг или наси горенг крайне редко встречаются в меню ресторанов восточной кухни на вынос, однако почти во всех меню есть сингапурская лапша, которая описывается как
Сухая острая лапша с ветчиной, креветками и/или курицей
Являются ли эти два блюда эксклюзивными или сингапурская лапша — это, по сути, то же самое, что и бами горенг?
Моя палитра недостаточно изысканна, чтобы уловить такие тонкие различия, как отсутствие соевого соуса и т. д., которые могли бы дать подсказку.
Перевод вопроса с Cooking Stack Exchange
Лицензия: CC BY-SA (2.5–4.0)
Оригинальный вопрос: https://cooking.stackexchange.com/questions/55244/is-bami-goreng-the-same-as-the-dish-labelled-as-singapore-noodles-in-the-unite
Даже если некоторые «сингапурские лапши» — это то же самое, что и бами-горенг, то не все!
Я живу в Сингапуре и пишу о местной кухне. Меня всегда удивляло блюдо «Сингапурская лапша». В Сингапуре нет такого блюда, как «Сингапурская лапша».
Но во время моих путешествий меня приглашали готовить в ресторанах Мельбурна (и, как я заметил, в Лондоне), и я видел в меню «Сингапурскую лапшу». В разных западных странах её готовят по-разному.
В Сингапуре, вероятно, существует более 30 различных блюд из лапши, на которые повлияло наследие китайских мигрантов.
Индонезийские китайцы переняли рецепт блюда «Бами Горенг» у своих предков-мигрантов из Южного Китая, приехавших в 1920-х годах. К вашему сведению, «Бами» — это китайское слово из провинции Фуцзянь, означающее мясные шарики с лапшой на основе пшеницы. А «Горенг» означает «жареный». В индонезийском языке существительное ставится перед прилагательным. Опять же, в моём путешествии из Джакарты в Сурабаю это интерпретировалось по-разному!
Так что не зацикливайтесь на этом.