Вопрос

условия работы ресторанов

Наша компания разрабатывает программное обеспечение для ресторанов, но мы столкнулись с проблемой. Мы не знаем, как правильно сказать на английском языке о двух вещах




  1. Сообщение, которое отправляется на кухню, печатается на чековом принтере на кухне и содержит информацию о том, что будет готовиться.
    Мы предполагаем, что это KOT — талон на заказ в кухне.



KOT / бонг на нашем языке может выглядеть так




  1. как вы называете эти дополнительные сообщения, которые могут быть в KOT или как там это называется.
    Например, это может быть сообщение о мясе: «Слабо прожарено», «Средне прожарено» или, может быть, «Больше картофеля фри»
    или «Без лука». эти сообщения изменяют то, что заказал клиент.
    мы не согласны с этим. вот наши предположения.
    «Уведомление о готовке», «Сообщение о готовке» или «Сообщение о приготовлении пищи»



Может быть, кто-нибудь из тех, кто работает или работал в ресторанах, подскажет нам правильные термины для этого?



спасибо вам :)



Перевод вопроса с Cooking Stack Exchange
Лицензия: CC BY-SA (2.5–4.0)
Оригинальный вопрос: https://cooking.stackexchange.com/questions/64244/restaurants-terms

14 Комментариев

  1. Это довольно длинный ответ, поскольку необходимо правильно использовать термины, а также непонятно, на что на самом деле способно ваше программное обеспечение.



    В профессиональной среде клиент делает заказ, а официант оформляет бирки, которые передаются экспедитору. Экспедитор получает бирки от официанта (или из принтера), задает темп и направление работы на кухне и сообщает, какие блюда из меню нужно приготовить. Экспедитор также отвечает за то, чтобы официант получал правильные тарелки с правильными блюдами из бирки. Официант снова сверяет тарелку с заказом (не с биркой!).



    Таким образом, «заказы» и «квитанции» — это два разных понятия. Ваш кухонный принтер генерирует «квитанции» для кухни, а ваш обслуживающий персонал вводит «заказы» в систему. Когда эти понятия тесно связаны, то есть «один заказ — одна квитанция», их часто объединяют в «квитанцию заказа для кухни». Однако такая тесная связь — это плохая привычка, придуманная разработчиками программного обеспечения, которые не могли представить себе соотношение «один ко многим». Умная система может генерировать несколько кухонных карт для каждого столика или заказа, учитывая, например, время приготовления и блюда.



    Таким образом, распечатываемый вами документ является либо кухонным билетом, либо кухонным заказом, в зависимости от того, можно ли распечатать несколько билетов на один заказ.



    Любое отклонение от меню по умолчанию обычно является "Специальным заказом". Давайте предположим, что все люди заказали свое меню "без лука" на неделю, тогда управление запасами должно знать, что нет необходимости покупать лук, потому что он не был использован. Если вы просто выберете меню по умолчанию, кто-нибудь купит новый лук, и в итоге у вас останутся килограммы выброшенного лука.



    Таким образом, билет должен генерировать «особый заказ» с описанием того, что в нём особенного, чтобы экспедитор, кассир и менеджер по инвентаризации могли по-разному обрабатывать это меню. Повара заняты приготовлением блюд, а билеты — это проблема других людей.



    Если это не отклонение от заказа, а необходимая деталь, например степень прожарки стейка, то это «Примечание к заказу» или «Примечание к позиции», которое печатается рядом с заказом. Однако если это стейк-ресторан, то правильнее будет сделать несколько записей в системе. Если бы клиент заказал в меню «#64 с кровью», официант ввел бы, например, «#641», а «#642» означало бы «#64 средней прожарки». Как я уже сказал, продвинутые системы обычно знают время приготовления блюд, и для того, чтобы система могла это рассчитать, недостаточно просто оставить примечание. Если вашим официантам приходится вручную оставлять примечания к каждому заказу, значит, вы как управляющий рестораном что-то делаете не так.



    «Сообщение для экспедитора» — это дополнительная информация для экспедитора от обслуживающего персонала. Это сообщение не о блюдах, а обо всём, что влияет на работу экспедитора, например: «Клиент — эксперт ресторанного гида Мишлен!" Это сообщение печатается отдельно от пунктов меню, и вы бы не хотели, чтобы оно отображалось в чеке для клиента. Поскольку вашей целевой аудиторией могут быть обычные рестораны, фраза «Сообщение от курьера» может сбить с толку посетителей закусочной «У тёти Энни», поэтому будет достаточно написать «сообщение». Сообщение — это текст для кого-то ещё, который клиент не должен видеть.



    Примечание — это то, что вы записываете, чтобы не забыть. Официанты делают примечания для себя, например: «Клиент не употребляет алкоголь.», когда предлагают алкогольную закуску. Таким образом, официанты могут позже сделать соответствующие предложения. Как видите, эта информация бесполезна для экспедитора.


  1. Я думаю, это звучит неплохо. И приятно осознавать, что вы работали в разных местах, где использовали этот метод.
  1. Обычно я слышал, что #2 в операторе (то, что вы называете «особым заказом» или «примечанием к заказу») называют модификатором или просто моди. Возможно, это зависит от региона, но в тех местах, где я работал (включая то, где я работал в качестве экспонента), это было так.
  1. Спасибо, было очень интересно. Думаю, у нас достаточно информации, чтобы принять решение, спасибо!
  1. @Escoce Да, я швед
  1. А вы, случайно, не швед?
  1. Билет — это лист бумаги, который получает кухня. Заказ — это то, что напечатано на билете. Я бы просто назвал это пунктом 2, примечания. Вы пишете руководство пользователя для англоговорящих?
  1. «KOT» или «KOTs» в некоторых языках могут иметь неудачные альтернативные значения ;)
  1. Да, я пытался найти другое программное обеспечение для POS-терминалов. Я узнал, что в большинстве из них используются «билеты» или «заказы», и я вижу множество кнопок с названиями «примечания» или «сообщения», но я не знаю, выполняют ли эти кнопки те же функции, что и наши.
  1. Возможно, вам даже стоит изучить существующее программное обеспечение в той нише, над которой вы работаете ... и посмотреть, какие термины используются для обозначения этих понятий. По крайней мере, персоналу ресторана будет проще перейти на ваше программное обеспечение, если вы поможете стандартизировать его. (особенно если вы называете «билетом» для кухонного персонала то, что в другом программном обеспечении называется «чеком» для клиента, или что-то ещё, что потребует от людей переучивания к старому программному обеспечению).
  1. мы используем слово «чек» или «счёт» для описания того, что получает клиент, как вы и сказали :)
  1. да, я согласен, думаю, для первого лучше всего подойдёт билет или заказ.
  1. Поскольку я не работал на кухне, я бы назвал это «заказом», если бы он был передан кухонному персоналу для приготовления. Я бы ассоциировал «чек» со счётом, который вручается клиенту. Что касается второго термина, я сомневаюсь, что для него существует официальное название, если только не существует какого-то другого программного обеспечения, которое занимает значительную долю рынка и помогает стандартизировать язык. Скорее всего, подойдут такие варианты, как «Примечания», «Информация», «Дополнительно» или что-то подобное.
  1. Сообщение, полученное на кухне (которое, конечно, раньше было вырвано из блокнота обслуживающего персонала), обычно называется чеком или билетом. Я не уверен, что есть конкретный термин для обозначения 2. Я бы назвал их примечаниями, буквально чем-то, на что шеф-повар должен обратить внимание.
Вы уже ответили на этот вопрос