Вопрос
Тыквенное карпаччо: как правильно использовать это название
На мой взгляд, карпаччо — это тонко нарезанная говядина, и ничего больше. Но теперь, похоже, можно подавать карпаччо из лосося или даже, как я недавно видел, карпаччо из тыквы. Должен ли я считать, что всё, что тонко нарезано и разложено на тарелке, в наши дни можно назвать карпаччо? Могу ли я ожидать, скажем, карпаччо из сырного пирога в ближайшее время? Или это всё ещё слишком вольное и претенциозное использование названия конкретного блюда?
Перевод вопроса с Cooking Stack Exchange
Лицензия: CC BY-SA (2.5–4.0)
Оригинальный вопрос: https://cooking.stackexchange.com/questions/66752/pumpkin-carpaccio-correct-use-of-the-name
1
«Тыквенное карпаччо» звучит вполне разумно. Понятно, что это такое: что-то вроде карпаччо, но из тыквы.
Я думаю, что до тех пор, пока люди в целом понимают, что подразумевается под этим термином, нет особого смысла пытаться определить, является ли он «правильным» или «неправильным». Конечно, карпаччо — это изысканное блюдо иностранной кухни, поэтому в зависимости от контекста это может звучать вычурно или даже претенциозно, но это всё равно разумное утверждение. (И это не новое веяние; например, вот карпаччо из дыни 2003 года.)
Конечно, это не меняет того, что представляет собой каноническое карпаччо: это по-прежнему будет мясо или рыба. Но довольно часто для описания чего-либо используются несколько терминов, даже если ни один из них по отдельности не подходит.
Например, я уверен, что вы не моргнёте глазом, услышав выражение «хот-доги из тофу», хотя слово «хот-дог» само по себе явно означает мясо. Сочетание этих слов не означает, что «хот-доги можно делать из чего угодно», оно означает, что «эта штука похожа на хот-дог, но сделана из тофу». И если кто-то попытается сказать, что «технически это не хот-дог», люди, скорее всего, просто закатят глаза.
Возможно, проблема в том, что слово «карпаччо» иностранное для английского языка, а в итальянском его использование, скорее всего, гораздо более ограничено. Но в английском языке люди говорят то, что считают нужным сказать, и такое сочетание терминов в целом имеет смысл. (Тем не менее даже итальянцы могут проявлять гибкость: например, вот карпаччо из цукини, опубликованное в 2003 году и, по-видимому, вдохновлённое версией из римского ресторана.)
Напоследок вы сказали, что для вас карпаччо — это просто говядина. Даже на странице итальянской Википедии говорится, что в него входят мясо и рыба, а не только говядина. Если вы более придирчивы к определению традиционного блюда, чем итальянцы, то, думаю, вы заходите слишком далеко.