Вопрос

Тыквенное карпаччо: как правильно использовать это название

На мой взгляд, карпаччо — это тонко нарезанная говядина, и ничего больше. Но теперь, похоже, можно подавать карпаччо из лосося или даже, как я недавно видел, карпаччо из тыквы. Должен ли я считать, что всё, что тонко нарезано и разложено на тарелке, в наши дни можно назвать карпаччо? Могу ли я ожидать, скажем, карпаччо из сырного пирога в ближайшее время? Или это всё ещё слишком вольное и претенциозное использование названия конкретного блюда?



Перевод вопроса с Cooking Stack Exchange
Лицензия: CC BY-SA (2.5–4.0)
Оригинальный вопрос: https://cooking.stackexchange.com/questions/66752/pumpkin-carpaccio-correct-use-of-the-name

6 Комментариев

  1. «Тыквенное карпаччо» звучит вполне разумно. Понятно, что это такое: что-то вроде карпаччо, но из тыквы.



    Я думаю, что до тех пор, пока люди в целом понимают, что подразумевается под этим термином, нет особого смысла пытаться определить, является ли он «правильным» или «неправильным». Конечно, карпаччо — это изысканное блюдо иностранной кухни, поэтому в зависимости от контекста это может звучать вычурно или даже претенциозно, но это всё равно разумное утверждение. (И это не новое веяние; например, вот карпаччо из дыни 2003 года.)



    Конечно, это не меняет того, что представляет собой каноническое карпаччо: это по-прежнему будет мясо или рыба. Но довольно часто для описания чего-либо используются несколько терминов, даже если ни один из них по отдельности не подходит.



    Например, я уверен, что вы не моргнёте глазом, услышав выражение «хот-доги из тофу», хотя слово «хот-дог» само по себе явно означает мясо. Сочетание этих слов не означает, что «хот-доги можно делать из чего угодно», оно означает, что «эта штука похожа на хот-дог, но сделана из тофу». И если кто-то попытается сказать, что «технически это не хот-дог», люди, скорее всего, просто закатят глаза.



    Возможно, проблема в том, что слово «карпаччо» иностранное для английского языка, а в итальянском его использование, скорее всего, гораздо более ограничено. Но в английском языке люди говорят то, что считают нужным сказать, и такое сочетание терминов в целом имеет смысл. (Тем не менее даже итальянцы могут проявлять гибкость: например, вот карпаччо из цукини, опубликованное в 2003 году и, по-видимому, вдохновлённое версией из римского ресторана.)






    Напоследок вы сказали, что для вас карпаччо — это просто говядина. Даже на странице итальянской Википедии говорится, что в него входят мясо и рыба, а не только говядина. Если вы более придирчивы к определению традиционного блюда, чем итальянцы, то, думаю, вы заходите слишком далеко.


  1. В хот-доге есть мясо? Серьёзно? ;-)
  1. А что, если побрить салат-латук?
  1. @MarcLuxen Судя по всему, то, что вы здесь видите, относится к продуктам, нарезанным тонкими ломтиками, а не к листьям, которые и так тонкие и плоские. То есть процесс приготовления очень похож на карпаччо из говядины, только вместо говядины используется другой ингредиент.
  1. То есть это, по сути, салат? Нам стоит опасаться того дня, когда мы попробуем карпаччо из салата...
  1. Я бы сказал, что её нужно не только тонко нарезать, но и подавать сырой с лёгкой заправкой. И, скорее всего, с мясом или хотя бы с белком. Но если вы хотите выделиться, то «тыквенное капаччо» звучит круче, чем «салат из тёртой тыквы».
Вы уже ответили на этот вопрос