Вопрос

Нужен перевод названия блюда на английский

Я пытаюсь найти аналог испанского блюда «sartén de la abuela» или «sartén de los montes». То есть я хочу знать название блюда, как его заказывать в меню, а не название посуды (самой сковороды).



Не волнуйтесь, если вы не понимаете по-испански. Картинки здесь:



введите описание изображения здесь

Поиск изображений в Google по запросу «sartén de los montes»



введите описание изображения здесь

Поиск изображений в Google по запросу «sartén de la abuela»



«Сартэн» — это просто чугунная сковорода. Блюдо готовится и подаётся в ней. Считается, что оно домашнее или деревенское. «Абуэла» — это бабушка. «Монтес» — это холмы.



Только представьте себе ассорти из жареного (мясо, колбаса) с двумя яйцами сверху.



Перевод вопроса с Cooking Stack Exchange
Лицензия: CC BY-SA (2.5–4.0)
Оригинальный вопрос: https://cooking.stackexchange.com/questions/74177/need-translation-of-dish-into-english

0 Комментариев

  1. На этих изображениях представлен широкий ассортимент блюд! Но многие из них похожи на то, что в Великобритании мы бы условно назвали «жаркое».



    Обычно это ассоциируется с полноценным английским завтраком, но это относится и к другим блюдам, состоящим в основном из жареных ингредиентов, которые можно есть в любое время.


  1. Это блюдо похоже на то, что в США обычно называют «сковородкой для завтрака», например этот рецепт на одну порцию.



    сковорода для завтрака



    Название «скотленд» происходит от названия сковороды, на которой его обычно подают в ресторанах (чугунная или аналогичная), и обычно он состоит из мяса, например бекона или сосисок, картофеля (часто подают «домашнюю картошку фри» или картофельные оладьи, но его можно просто нарезать кубиками), яиц, приготовленных по вашему вкусу (всмятку, омлет и т. д.), и часто какого-нибудь сыра.



    Рестораны, в которых подают такие блюда, обычно используют забавные или региональные названия, описывающие содержимое «сковороды», например «Американская», «Денверская», «Юго-западная» и другие. Но все они следуют одной и той же тенденции.



    Единственное существенное отличие, которое я вижу, заключается в том, что картофель нарезан соломкой, или, как его обычно называют здесь, «картошкой фри». В США это не так распространено, но многим эта идея понравится — просто не ждите, что она будет в каждом меню.


  1. Яичница-болтунья, или яичница-болтунья на сковороде, или картофельная яичница-болтунья. «Болтунья» — это поджарка, которую готовят перед тем, как сверху разбить яйца.


  1. Похоже, это скорее универсальное блюдо для завтрака, чем что-то конкретное.
  1. похоже на испанские запечённые яйца?
Вы уже ответили на этот вопрос