Вопрос

Как называется этот турецкий шоколад?

введите описание изображения здесь



Они из Турции, но мы понятия не имеем, как они называются по-турецки. Хотя коробка обычная, содержимое — от турецкой кондитерской.



Коричневые и белые шарики — это миндаль в шоколаде, а зелёные и белые — фисташки в белом шоколаде. В тёмных, молочных и белых шоколадных шариках есть кусочки кофейных зёрен.



введите описание изображения здесь введите описание изображения здесь



Перевод вопроса с Cooking Stack Exchange
Лицензия: CC BY-SA (2.5–4.0)
Оригинальный вопрос: https://cooking.stackexchange.com/questions/77203/what-is-the-name-of-this-turkish-chocolate

10 Комментариев

  1. На сайте Alibaba можно выполнить поиск по региону, и действительно, там есть страница с турецким шоколадом, в том числе с миндалем в шоколаде.



    Насколько я могу судить, торговые марки — это Tafe, а также ChocoVia и Dojo, производимые Besler. Эти торговые марки относятся не только к миндалю в шоколаде, который на сайте Alibaba называется «миндаль в шоколаде», так что это не особо помогает. Но потом я поискал на сайтах компаний, и у Tafe есть в списке «Миндаль в шоколаде». Согласно Google Translate, «Çikolata Kaplı» означает «в шоколаде» («Drajeler» переводится как «драпировки», но я не думаю, что это правильный перевод), так что есть большая вероятность, что в Турции их на самом деле называют «миндалем в шоколаде».



    Как отметил в комментарии rumtscho, Drajeler — это заимствованное из французского языка слово. «Draje» означает (согласно первому словарю, который мне удалось найти) и то, и другое:




    1. Пилюля в сахарной оболочке.

    2. изюм или орех в шоколадной глазури.


  1. Я могу подтвердить, что «драже» — это правильный термин, если вы признаете моё детство заслуживающим доверия источником :)
  1. В английском языке используется термин «драже», но это понятие гораздо шире, чем просто орехи или кофейные зёрна в шоколаде. en.m.wikipedia.org/wiki/Dragée
  1. Удачная находка! Есть французское слово dragée, которое вошло во многие другие языки в качестве заимствования. В других языках его значение было слегка искажено, например, в Германии оно означает «сахарная таблетка», а в США Роуз Леви Беранбаум настаивает на том, что это должна быть сахарная жемчужина с металлическим покрытием, но признаёт, что это понятие расширилось и теперь включает в себя сахарные жемчужины всех цветов. Я знал, что это «любая маленькая круглая конфета», но, заглянув в оригинал, я узнал, что это миндаль в сахарной глазури. Таким образом, если бы в Турции сохранилось первоначальное значение, то термин, который ищет автор вопроса, звучал бы как Drajeler.
  1. @Sourdough то, что продукт вкуснее, чем в супермаркете, не обязательно делает его другим продуктом. По всему миру есть специализированные шоколатье, чья продукция вкуснее, чем у брендов, представленных в магазинах. Кроме того, rumtscho не утверждала, что это сыр... нет причин язвить в ответ.
  1. @Catija, они действительно вкуснее, чем в супермаркетах.
  1. @Catija кисломолочный сыр есть во всём мире, но в Индии его называют «панир». Я не удивлюсь, если окажется, что в Турции тоже есть такой сыр, только под другим названием.
  1. Почему этот шоколад называется «турецким»? По всему миру продаются орехи и кофейные зёрна в шоколаде. Чем они отличаются от обычных?
  1. Справедливые замечания, я кое-что изменил
  1. Что вы подразумеваете под «названием» — торговую марку, вид кондитерских изделий и т. д.? Кроме того, почему вы думаете, что они из Турции, — из-за коробки? Это коробка для рахат-лукума, так что это не оригинальный продукт.
Вы уже ответили на этот вопрос