Как по-английски называется яичная смесь, используемая для гратена?
Это один из тех странных случаев синхронности. Сегодня я задумался о том, как это называется по-английски. Затем я ответил на вопрос, и мне понадобилось слово для ответа.
Блюда, о которых я говорю, не всегда называются гратенами на английском языке, иногда их называют рагу. Это смесь нарезанных кубиками овощей, иногда с добавлением мяса, которую выкладывают на сковороду и ставят в духовку. Когда овощи будут достаточно готовы (или если используются предварительно отваренные овощи), их заливают смесью. Смесь состоит из яиц, небольшого количества муки и одного или нескольких видов молока и кисломолочных продуктов. Иногда в смесь добавляют мягкий или тёртый сыр или посыпают им поверхность, чтобы он подрумянился. Овощи не плавают в смеси, часть её просачивается между ними, заполняя воздушные карманы, но в основном она остаётся сверху, застывает и красиво подрумянивается.
Я встречал подобные блюда только в средиземноморских рецептах. Типичные примеры — мусака, рататуй, гювеч (хотя я знаю варианты всех этих блюд, в которых нет этой смеси). В Германии их называют Auflauf, но Auflauf не обязательно готовится с этой яичной смесью, и я не слышал, чтобы у этой смеси было немецкое название.
Я бы не назвал это заварным кремом, так как он используется в основном в несладких блюдах (хотя есть и сладкие варианты, в которых запекается что-то помимо овощей). Кроме того, я не слышал о заварных кремах без молока или сливок, а в них часто добавляют что-то ещё, например смесь йогурта и измельчённой феты. Это также не тесто, муки недостаточно, чтобы заметно загустить его, а иногда её и вовсе не добавляют. Это не соус, он должен застыть после запекания.
Конечно, есть вероятность, что в английском языке нет такого названия, потому что в англоязычных странах оно используется нечасто. В таком случае, вероятно, каждый мог бы придумать благозвучное сочетание для его обозначения, например «яичная смесь для корочки мусаки». Но меня не интересуют такие описательные конструкции. Я спрашиваю, есть ли какой-то один термин, который, если я использую его без дополнительных уточнений, как в предложении «Я готовлю [термин]», позволит моему собеседнику понять, что я готовлю блюдо такого типа и сейчас занимаюсь приготовлением смеси для него.
Редактировать
Я не имею в виду слово, описывающее содержимое чего-либо (хотя такое слово тоже было бы кстати, если бы оно использовалось только для обозначения этого вида жидкости, а не для других жидкостей с похожим содержимым, например заварного крема). Я ожидаю, что это будет слово, обозначающее функцию. Аналогом может быть слово «топпинг»: топпингом может быть копчёная ветчина или карамельный соус, в зависимости от блюда. Но его функция всегда одна и та же. В связи с этим я бы сказал, что бешамель иногда можно использовать как [термин], как в ответе mfg. Но я бы не стал думать о бешамеле, когда произношу это слово. Это точно не синонимы. «Заварной крем» — спорный вариант по той же причине: у него много других значений.
Перевод вопроса с Cooking Stack Exchange
Лицензия: CC BY-SA (2.5–4.0)
Оригинальный вопрос: https://cooking.stackexchange.com/questions/13885/what-is-the-egg-mixture-used-in-gratins-called-in-english
Лично я бы назвал его просто «белым соусом» из-за сочетания муки и молока, хотя многие считают, что «белый соус» — это именно бешамель, в котором используется ру и нет яиц.
Я бы мог назвать это заварным кремом, потому что так бы он и назывался, если бы использовался для пирога с заварным кремом, но я не привык добавлять крахмал в заварной крем. Возможно, это местная традиция... Я привык к тому, что в таких блюдах гораздо больше яиц.
Если бы в нём был сахар, это был бы заварной крем, хотя в повседневной речи в США этот термин используется нечасто.